profile

Опубликовано 6 лет назад по предмету Русский язык от чувааак

напишите пожалуйста сочинение на тему: Нужно ли изучать грамматику родного языка?

  1. Ответ
    Ответ дан spavlova04
    Для чего нужно учить грамматику?

    Выучить иностранный язык - это значит не только запомнить много слов. Ведь в любом языке слова объединены в предложения не хаотично, а согласно определенным правилам и принципам. Эти правила в разных языках не одинаковы и составляют грамматику данного языка. Изучение грамматики позволяет понять внутреннюю структуру языка, а значит, сделать шаг к собственной речевой деятельности, к построению грамотных предложений, созданию устных и письменных текстов. Что и является основной целью изучения иностранного языка, не так ли?

    Поэтому когда кто-то желает овладеть «разговорной речью» без изучения грамматики, это невозможно. Есть, конечно, вариант разговорника: можно заучить наизусть сотню фраз, не понимая, по какому принципу они построены. Но этот путь не имеет отношения к изучению иностранного языка и не приведет вас ни к чему, кроме разочарования: говорить с носителями языка вы не сможете. А между тем запоминать предложения - работа не из легких. Попробуйте лучше направить усилия на то, чтобы научиться самостоятельно строить фразы на основе сведений о грамматике языка. Впрочем, запоминание готовых предложений само по себе неплохое упражнение. Оно широко применяется в так называемых интенсивных методах изучения языка, но всегда - в сочетании с параллельным изучением грамматики.

    Знать грамматику - это значит понимать, по каким принципам слова объединяются в предложения. В русском и итальянском языках эти принципы совсем не одинаковы. Так, если в русском языке мы говорим «Я хочу есть» или «Я голоден», то итальянцы в этом предложении используют глагол avere («иметь») и говорят: Ho fame(дословно: «Я имею голод»). Подобным образом они скажут: «Мне холодно» (Ho freddo, дословно: «Я имею холод») или «У меня болит голова» (Ho mal di testa, дословно: «Я имею головную боль»). Другой пример: в итальянском всегда сохраняется глагол-связка essere(быть), тогда как в русском языке в настоящем времени глагол «быть», как правило, опускается. Так, мы говорим «Я студент» или «Это мой друг», не используя никакого глагола. Между тем в итальянском языке в подобных случаях обязательно используется глагол essere (тогда как личное местоимение, наоборот, может быть опущено): Sono studente (дословно: (Я) есть студент); Questo è il mio amico (Это есть мой друг).

    Изучая иностранный язык, надо стремиться к тому, чтобы грамматическая структура русского языка не влияла на ваш итальянский. Знакомство с грамматикой поможет вам в этом.

    В заключение хотелось бы сказать несколько слов о научной терминологии из области грамматики, с которой вы столкнетесь, открыв практически любой учебник иностранного языка. Использование этих терминов продиктовано стремлением авторов точно и кратко описать грамматический строй языка. Подчас автору без них просто не обойтись. Однако большинство из нас забыло грамматическую терминологию вскоре по окончании школы. Иногда это препятствует восприятию текста учебника и пояснений преподавателя.

    На самом деле, в подобной ситуации оказываются многие, а не только вы, поэтому стесняться задавать вопросы вовсе не следует. Внимательный и опытный преподаватель не будет злоупотреблять терминологией, постарается обходиться лишь самыми необходимыми понятиями и, в любом случае, пояснит вам любой термин. Поэтому вскоре вас перестанут смущать такие слова, как «косвенное дополнение» или «переходный глагол».

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы добавить ответ или свой вопрос на сайт


Другие вопросы
Елена Колиух
Геометрия - 11 месяцев назад
Шалаш
Другие предметы - 1 год назад

Пытался написать сочинение по егэ по русскому не могу понять как,написать хотелось бы пример увидеть по этому тексту. (1)в солнечный день я приехал в старинный посёлок гусь-железный полюбоваться на озеро, искупаться, поплавать в нём. (2)доехал до речки, поднялся на бугор, глянул и... (3)о ужас! (4)нет озера. (5)по широкой впадине, окаймлённой дальней опушкой бывшего прибрежного леса, текла, извиваясь, узкая, местами пересыхающая речушка. (6)и старинной плотины, высокой, кирпичной, с чугунными шлюзами, в тёмных казематах которой, по преданию, разбойная братия чеканила фальшивые деньги, тоже не было. (7)шлюзы, регулировавшие сток, убрали, засыпали – и затянуло озеро тиной да ряской. (8)на месте этом проходила теперь обыкновенная дорожная насыпь; дорога делала крутой поворот, огибала белый двухэтажный барский дом, похожий на длинную казарму, заломанный чахлый парк и снова вырывалась на простор. (9)главный врач детского санатория, размещённого в барском доме, показал мне давние фотографии этого исчезнувшего озера, высокой кирпичной плотины, торговых рядов с доисторическими портиками, он водил по внутренним покоям огромного дома, заново перегороженного, приспособленного для иных надобностей. (10)переделка и ремонт когда-то выполнены были наспех: половицы скрипят и хлябают под ногами, двери перекошены, в оконные рамы задувает свежий ветерок. – (11)сохранилась хоть одна комната от давнего времени? – спросил я. – (12)с полами, дверями и окнами? – (13)полы, двери и прочее – всё порастащили. (14)а вот стены и потолок сохранились в одном месте. (15)идёмте, покажу. (16)он ввёл меня в зал, кажется, в теперешнюю столовую, с белыми строгими пилястрами, с лепным потолком. – (17)полы здесь были, говорят, из наборного паркета, двери из орехового дерева с бронзовой инкрустацией, люстра позолоченная висела. – (18)жалко, – говорю, – что не сохранилось всё это. – (19)о чём жалеть? (20)архитектурной ценности этот дом не имеет, – сказал доктор. (21)я взглянул на него с удивлением. (22)не шутит ли? (23)нет, смотрит прямо в глаза, даже с каким-то вызовом. (24)задиристый хохолок на лысеющем лбу топорщится, как петушиный гребешок. – (25)как не имеет ценности? – говорю. – (26)это ж дом! (27)большой, крепкий, красивый, полный когда-то дорогого убранства. – (28)барские покои, и больше ничего. (29)таких в россии тысячи. – (30)так ведь и народу нашему пригодились бы такие покои. – (31)людям нашим нужны другие ценности. (32)вы ещё храм пожалейте. (33)теперь это модно. – (34)а что, не жаль храма? – (35)и храм цены не имеет. (36)архитектура путаная. (37)специалисты приезжали, говорят – эклектика. (38)потом, правда, всё-таки восстановили храм этот. – (39)и парка не жаль? – (40)парк – природа, и больше ничего. (41)в одном месте убавилось, в другом прибавилось. (42)в любую минуту его насадить можно. (43)мы стояли возле окна, внизу под нами раскинулся обширный посёлок. – (44)смотрите, – говорю, – сколько домов. (45)приличные дома, большинство новых. – (46)здесь живёт в основном торговый люд, кто чем торгует, работы хватает. – (47)вот и хорошо, – говорю. – (48)увеличился посёлок за полвека? – (49)увеличился. – (50)а теперь подумайте вот о чём: раньше, ну хоть ещё в тридцатые годы, здесь меньше жило народу, но успевали не только свои рабочие дела делать. (51)ещё и плотину чинили, озеро в берегах держали и парк обихаживали. (52)а теперь что ж, времени на это не хватает или желания нет? – (53)а это, – говорит, – знакомый мотив. (54)это всё ваше писательское ворчание. (55)что озеро спустили – это вы заметили. (56)что над каждой крышей телевизионная тарелка поставлена – этого вы не замечаете. (57)спорить с ним трудно, почти невозможно: доводы ваши он не слушает, только глаза навострит, тряхнёт головой и чешет без запинки, как будто доклад читает… – (58)есть писатели-патриоты. (59)их книги читают, фильмы по книжкам их смотрят наравне с футболом и хоккеем, потому что яркие, незабываемые образы. (60)а есть писатели-ворчуны, которые всем недовольны. (61)и всё им что-то надо. (62)вот одного такого лечили, а он нас же, медиков, опозорил в своём последнем сочинении. (63)за что, спрашивается? (64)да, не раз вспомянешь в дальней дороге бессмертного писателя земли русской николая васильевича гоголя: «россия такая уж страна – стоит высмеять одного околоточного надзирателя, как вся полиция обидится».