profile

Опубликовано 6 лет назад по предмету Другие предметы от arhangel2182

как переводится предлоги перед за на над

  1. Ответ
    Ответ дан killler
    Предлоги, которые обозначают отношения (в русском языке отношения выражены падежными окончаниями) : 
    OF (в русском языке – родительный падеж) : That is the room of my sister. 
    TO, FOR (в русском языке – дательный падеж) : She showed a price-list to him. 
    BY, WITH (в русском языке – творительный падеж) : The letter was written by a secretary. 
    She wrote it with a pen. 

    Предлоги места (ГДЕ? ) 
    ON – означает нахождение предмета НА ПОВЕРХНОСТИ чего-либо. Переводится на русский язык предлогом НА. Например, on the sofa, on the chair, on the ground, on the grass 
    IN – означает нахождение предмета ВНУТРИ какого-либо замкнутого пространства. Переводится на русский язык предлогом В. Например, In the room, in the kitchen, in the house, in the car, in the box 
    AT – означает нахождение предмета ОКОЛО другого предмета. Переводится на русский язык предлогом У, ОКОЛО. Например, at the door, at the window, at the table 
    Запомните устойчивые словосочетания, в которых AT переводится “В”, “НА” 
    At the cinema, at the theatre, at the swimming-pool, at the museum, at the library, at the shop, at the port, at the institute, at the railway station, at the concert, at the exhibition, at the stadium, at the stop, at the factory, at the lesson, at the post-office, at school, at work. 
    UNDER – означает нахождение предмета ПОД другим предметом. Переводится на русский язык предлогом ПОД. Например, Under the box, under the tree, under the desk 
    OVER - означает нахождение предмета НАД другим предметом. Переводится на русский язык предлогом НАД. 
    NEAR - означает нахождение предмета РЯДОМ с другим предметом. Переводится на русский язык предлогом ВОЗЛЕ, РЯДОМ. 
    IN FRONT OF - означает нахождение предмета ВПЕРЕДИ другого предмета. Переводится на русский язык предлогом ПЕРЕД 
    BEHIND - означает нахождение предмета ЗА другим предметом. Переводится на русский язык предлогом ЗА, ПОЗАДИ. 
    ACROSS, THROUGH – ЧЕРЕЗ Например, Across the street, across the road, across the field 
    BETWEEN - означает нахождение предмета МЕЖДУ другими предметами. Переводится на русский язык предлогом МЕЖДУ. Например, Between the windows, between the chairs 

    Предлоги направления (КУДА? ) 
    ON – означает, что предмет нужно переместить НА ПОВЕРХНОСТЬ чего-либо. Переводится на русский язык предлогом НА. Например, on the roof, on the platform 
    INTO – означает, что предмет перемещается ВНУТРЬ какого-либо замкнутого пространства. Переводится на русский язык предлогом В. Например, Into the room, into the kitchen, into the house 
    TO / TOWARDS – означает, что предмет перемещается ПО НАПРАВЛЕНИЮ К какому-либо предмету. Переводится на русский язык предлогом К. Например, to the blackboard, to the map, to the table 
    OUT OF /OFF – означают, что предмет перемещается ИЗВНЕ, НАРУЖУ. Переводятся на русский язык предлогом ИЗ. Например, Out of the room, out of the box, out of the bag 
    FROM – означает, что предмет перемещается ПО НАПРАВЛЕНИЮ ОТ какого-либо предмета. Переводится на русский язык предлогом ОТ. Например, from the railway station, from the table 
    Предлоги времени не помещаются в связи с ограничением по объёму. Могу отправить по почте или через систему личных сообщений

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы добавить ответ или свой вопрос на сайт


Другие вопросы
Елена Колиух
Геометрия - 11 месяцев назад
Шалаш
Другие предметы - 1 год назад

Пытался написать сочинение по егэ по русскому не могу понять как,написать хотелось бы пример увидеть по этому тексту. (1)в солнечный день я приехал в старинный посёлок гусь-железный полюбоваться на озеро, искупаться, поплавать в нём. (2)доехал до речки, поднялся на бугор, глянул и... (3)о ужас! (4)нет озера. (5)по широкой впадине, окаймлённой дальней опушкой бывшего прибрежного леса, текла, извиваясь, узкая, местами пересыхающая речушка. (6)и старинной плотины, высокой, кирпичной, с чугунными шлюзами, в тёмных казематах которой, по преданию, разбойная братия чеканила фальшивые деньги, тоже не было. (7)шлюзы, регулировавшие сток, убрали, засыпали – и затянуло озеро тиной да ряской. (8)на месте этом проходила теперь обыкновенная дорожная насыпь; дорога делала крутой поворот, огибала белый двухэтажный барский дом, похожий на длинную казарму, заломанный чахлый парк и снова вырывалась на простор. (9)главный врач детского санатория, размещённого в барском доме, показал мне давние фотографии этого исчезнувшего озера, высокой кирпичной плотины, торговых рядов с доисторическими портиками, он водил по внутренним покоям огромного дома, заново перегороженного, приспособленного для иных надобностей. (10)переделка и ремонт когда-то выполнены были наспех: половицы скрипят и хлябают под ногами, двери перекошены, в оконные рамы задувает свежий ветерок. – (11)сохранилась хоть одна комната от давнего времени? – спросил я. – (12)с полами, дверями и окнами? – (13)полы, двери и прочее – всё порастащили. (14)а вот стены и потолок сохранились в одном месте. (15)идёмте, покажу. (16)он ввёл меня в зал, кажется, в теперешнюю столовую, с белыми строгими пилястрами, с лепным потолком. – (17)полы здесь были, говорят, из наборного паркета, двери из орехового дерева с бронзовой инкрустацией, люстра позолоченная висела. – (18)жалко, – говорю, – что не сохранилось всё это. – (19)о чём жалеть? (20)архитектурной ценности этот дом не имеет, – сказал доктор. (21)я взглянул на него с удивлением. (22)не шутит ли? (23)нет, смотрит прямо в глаза, даже с каким-то вызовом. (24)задиристый хохолок на лысеющем лбу топорщится, как петушиный гребешок. – (25)как не имеет ценности? – говорю. – (26)это ж дом! (27)большой, крепкий, красивый, полный когда-то дорогого убранства. – (28)барские покои, и больше ничего. (29)таких в россии тысячи. – (30)так ведь и народу нашему пригодились бы такие покои. – (31)людям нашим нужны другие ценности. (32)вы ещё храм пожалейте. (33)теперь это модно. – (34)а что, не жаль храма? – (35)и храм цены не имеет. (36)архитектура путаная. (37)специалисты приезжали, говорят – эклектика. (38)потом, правда, всё-таки восстановили храм этот. – (39)и парка не жаль? – (40)парк – природа, и больше ничего. (41)в одном месте убавилось, в другом прибавилось. (42)в любую минуту его насадить можно. (43)мы стояли возле окна, внизу под нами раскинулся обширный посёлок. – (44)смотрите, – говорю, – сколько домов. (45)приличные дома, большинство новых. – (46)здесь живёт в основном торговый люд, кто чем торгует, работы хватает. – (47)вот и хорошо, – говорю. – (48)увеличился посёлок за полвека? – (49)увеличился. – (50)а теперь подумайте вот о чём: раньше, ну хоть ещё в тридцатые годы, здесь меньше жило народу, но успевали не только свои рабочие дела делать. (51)ещё и плотину чинили, озеро в берегах держали и парк обихаживали. (52)а теперь что ж, времени на это не хватает или желания нет? – (53)а это, – говорит, – знакомый мотив. (54)это всё ваше писательское ворчание. (55)что озеро спустили – это вы заметили. (56)что над каждой крышей телевизионная тарелка поставлена – этого вы не замечаете. (57)спорить с ним трудно, почти невозможно: доводы ваши он не слушает, только глаза навострит, тряхнёт головой и чешет без запинки, как будто доклад читает… – (58)есть писатели-патриоты. (59)их книги читают, фильмы по книжкам их смотрят наравне с футболом и хоккеем, потому что яркие, незабываемые образы. (60)а есть писатели-ворчуны, которые всем недовольны. (61)и всё им что-то надо. (62)вот одного такого лечили, а он нас же, медиков, опозорил в своём последнем сочинении. (63)за что, спрашивается? (64)да, не раз вспомянешь в дальней дороге бессмертного писателя земли русской николая васильевича гоголя: «россия такая уж страна – стоит высмеять одного околоточного надзирателя, как вся полиция обидится».