profile

Опубликовано 6 лет назад по предмету Английский язык от zdanovich2002

Помогите с переводом пожалуйста.
One dollar and eighty-seven cents. That was all. Every day, when she went to the shops, she spent very little money. She bought the cheapest meat, the cheapest vegetables. And when she was tired, she still walked round and round the shops to find the cheapest food. She saved every cent possible.Delia counted the money again. There was no mistake. One dollar and eighty-seven cents. That was all. And the next day was Christmas.She couldn’t do anything about it. She could only sit down and cry. So she sat there, in the poor little room, and she cried.Delia lived in this poor little room, in New York, with her husband, James Dillingham Young. They also had a bedroom, and a kitchen and a bathroom – all poor little rooms. James Dillingham Young was lucky, because he had a job, but it was not a good job. These rooms took most of his money. Delia tried to find work, but times were bad, and there was no work for her. But when Mr James Dillingham Young came home to his rooms, Mrs James Dillingham Young called him ‘Jim’ and put her arms round him. And that was good.

  1. Ответ
    Ответ дан salakhova
    Один доллар и восемьдесят семь центов. Это было всем. Каждый день, когда она пошла в магазины, она потратила очень небольшие деньги. Она купила самое дешевое мясо, самые дешевые овощи. И когда она устала, она все еще шла и вокруг магазинов, чтобы найти самую дешевую еду. Она сэкономила каждый возможный цент. Делия посчитала деньги снова. Не было никакой ошибки. Один доллар и восемьдесят семь центов. Это было всем. И следующим днем было Рождество. Она ничего не могла делать с этим. Она могла только сесть и крик. Таким образом, она сидела там в бедной небольшой комнате, и она кричала. Делия жила в этой бедной небольшой комнате, в Нью-Йорке, с ее мужем, Джеймсом Диллингемом Янгом. У них также были спальня, и кухня и ванная – все бедные небольшие комнаты. Джеймс Диллингем Янг был удачлив, потому что у него была работа, но это не была хорошая работа. Эти комнаты взяли большую часть его денег. Делия попыталась найти работу, но времена были плохи, и не было никакой работы для нее. Но когда г-н Джеймс Диллингем Янг пришел домой в свои комнаты, г-жа Джеймс Диллингем Янг назвала его 'Джимом' и поместила ее руки вокруг него. И это было хорошо.
  2. Ответ
    Ответ дан NirvanaAnna
    Один доллар восемьдесят семь центов.Вот и все.Каждый день,когда она пошла в магазин,она тратила очень мало денег.Она купила самой дешевое мясо,самые дешевые овощи.И когда она уставшая,она все еще бродила и бродила по магазинам,чтобы найти самый дешевую пищу.Она спасала каждый цент. Делия(?) снова пересчитала деньги.И это не было ошибкой.Один доллар восемьдесят семь центов.Вот и все.И на следующий день было Рождество.Она ничего не могла с этим поделать. Она могла только сесть и плакать.Так она сидела там, в бедной комнате,и она плакала.Делия жила в этой бедной маленькой комнате,в Нью-Йорке , с мужем,Джеймс Диллинэмом Янгом. Там также были: спальня , и кухня и ванная комната - все бедные маленькие комнаты . Джеймсу Диллиному Янгу повезло, потому что у него была работа,но она не была хорошая работа.Эти номера взял большую часть своих денег.Делия пыталась найти работу, но раз были плохими, и не было никакой работы для нее. Но когда г-н Джеймс Диллинэм Янг пришел домой в свои комнаты,миссис Джеймс Диллинэм Янг назвал его « Джим » и обняла его . И это было хорошо.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы добавить ответ или свой вопрос на сайт


Другие вопросы
Шалаш
Другие предметы - 1 год назад

Пытался написать сочинение по егэ по русскому не могу понять как,написать хотелось бы пример увидеть по этому тексту. (1)в солнечный день я приехал в старинный посёлок гусь-железный полюбоваться на озеро, искупаться, поплавать в нём. (2)доехал до речки, поднялся на бугор, глянул и... (3)о ужас! (4)нет озера. (5)по широкой впадине, окаймлённой дальней опушкой бывшего прибрежного леса, текла, извиваясь, узкая, местами пересыхающая речушка. (6)и старинной плотины, высокой, кирпичной, с чугунными шлюзами, в тёмных казематах которой, по преданию, разбойная братия чеканила фальшивые деньги, тоже не было. (7)шлюзы, регулировавшие сток, убрали, засыпали – и затянуло озеро тиной да ряской. (8)на месте этом проходила теперь обыкновенная дорожная насыпь; дорога делала крутой поворот, огибала белый двухэтажный барский дом, похожий на длинную казарму, заломанный чахлый парк и снова вырывалась на простор. (9)главный врач детского санатория, размещённого в барском доме, показал мне давние фотографии этого исчезнувшего озера, высокой кирпичной плотины, торговых рядов с доисторическими портиками, он водил по внутренним покоям огромного дома, заново перегороженного, приспособленного для иных надобностей. (10)переделка и ремонт когда-то выполнены были наспех: половицы скрипят и хлябают под ногами, двери перекошены, в оконные рамы задувает свежий ветерок. – (11)сохранилась хоть одна комната от давнего времени? – спросил я. – (12)с полами, дверями и окнами? – (13)полы, двери и прочее – всё порастащили. (14)а вот стены и потолок сохранились в одном месте. (15)идёмте, покажу. (16)он ввёл меня в зал, кажется, в теперешнюю столовую, с белыми строгими пилястрами, с лепным потолком. – (17)полы здесь были, говорят, из наборного паркета, двери из орехового дерева с бронзовой инкрустацией, люстра позолоченная висела. – (18)жалко, – говорю, – что не сохранилось всё это. – (19)о чём жалеть? (20)архитектурной ценности этот дом не имеет, – сказал доктор. (21)я взглянул на него с удивлением. (22)не шутит ли? (23)нет, смотрит прямо в глаза, даже с каким-то вызовом. (24)задиристый хохолок на лысеющем лбу топорщится, как петушиный гребешок. – (25)как не имеет ценности? – говорю. – (26)это ж дом! (27)большой, крепкий, красивый, полный когда-то дорогого убранства. – (28)барские покои, и больше ничего. (29)таких в россии тысячи. – (30)так ведь и народу нашему пригодились бы такие покои. – (31)людям нашим нужны другие ценности. (32)вы ещё храм пожалейте. (33)теперь это модно. – (34)а что, не жаль храма? – (35)и храм цены не имеет. (36)архитектура путаная. (37)специалисты приезжали, говорят – эклектика. (38)потом, правда, всё-таки восстановили храм этот. – (39)и парка не жаль? – (40)парк – природа, и больше ничего. (41)в одном месте убавилось, в другом прибавилось. (42)в любую минуту его насадить можно. (43)мы стояли возле окна, внизу под нами раскинулся обширный посёлок. – (44)смотрите, – говорю, – сколько домов. (45)приличные дома, большинство новых. – (46)здесь живёт в основном торговый люд, кто чем торгует, работы хватает. – (47)вот и хорошо, – говорю. – (48)увеличился посёлок за полвека? – (49)увеличился. – (50)а теперь подумайте вот о чём: раньше, ну хоть ещё в тридцатые годы, здесь меньше жило народу, но успевали не только свои рабочие дела делать. (51)ещё и плотину чинили, озеро в берегах держали и парк обихаживали. (52)а теперь что ж, времени на это не хватает или желания нет? – (53)а это, – говорит, – знакомый мотив. (54)это всё ваше писательское ворчание. (55)что озеро спустили – это вы заметили. (56)что над каждой крышей телевизионная тарелка поставлена – этого вы не замечаете. (57)спорить с ним трудно, почти невозможно: доводы ваши он не слушает, только глаза навострит, тряхнёт головой и чешет без запинки, как будто доклад читает… – (58)есть писатели-патриоты. (59)их книги читают, фильмы по книжкам их смотрят наравне с футболом и хоккеем, потому что яркие, незабываемые образы. (60)а есть писатели-ворчуны, которые всем недовольны. (61)и всё им что-то надо. (62)вот одного такого лечили, а он нас же, медиков, опозорил в своём последнем сочинении. (63)за что, спрашивается? (64)да, не раз вспомянешь в дальней дороге бессмертного писателя земли русской николая васильевича гоголя: «россия такая уж страна – стоит высмеять одного околоточного надзирателя, как вся полиция обидится».