Опубликовано 5 лет назад по предмету
Английский язык
от nastyaaseikina
Переведите пожалуйста From detskiy sad to university,getting the Russian terminology right can avoid a visit to the principal's office Those whose education is financed by the state receive a monthly stipend(стипендия),which now seems more symbolic than practical;Moskvsky Komsomolets writes that the average student stipend for 2011 is 1,100 rubles a month.At any rate,this word is often translated as grant or scholarship,but a scholarship is money that ensures payment of tuition,while in this most common meaning of стипендия,we,re just talking about living expenses.(Sometimes it can refer to money covering both tuition and expenses.Like стипендия Фулбрайта,but mostly just this meaning of extra cash for books and food.)As students are allegedly preparing to enter the world,they often take part in стажировки and практика.The latter is short-term work experience,usually at an outside company or organization,what we would call an internship.The former is often translated as internship,but actually refers to a period of time when students attend a different educational institution,usually a foreign one,so its probably best to call it *study abroad*.But luckily everyone can forget about all this for a few blissful months.(From the Moscow Mews)Render the text,using the Russian terminology right.
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы добавить ответ или свой вопрос на сайт