profile

Опубликовано 6 лет назад по предмету Английский язык от Кристиан13

срочнооооооооооооооооо!Подскажите когда пишется  to do и  to make!сроооооооооочнооооооооооооооо!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

  1. Ответ
    Ответ дан Kit8
    один раз 10 баллов.ЗаданиеследующийАнглийский язык5-98 б + 4 балла за лучший17.01.2013объясните когда писать make а когда do собъясните когда писать make а когда do с примерами пжMihandoновичокнарушение!ДОБАВИТЬ КОММЕНТАРИЙОтветыto do описывает работу:
    to do the ironing– гладить (действие)
    Что касается to make, он используется в случаях, когда подразумевается создание чего-то, построение или творение.
    to make a dress – скроить платье
    to make a cup of tea – заварить чаек.
    Nastylyновичок17.01.2013Спасибо (19)Оценка: 4, Голосов: 6нарушение!
    ДОБАВИТЬ КОММЕНТАРИЙНапишите комментарий
    Make или do?    В этом посте предамся практическим вещам. Пару лет назад у меня было несколько учеников, которым я давал частные уроки по английскому пару раз в неделю. Один из них был русскоязычным, а другой нет. Но у обоих была одна и та же проблема – они не различали разницу между использованием глаголов “to make ” и “to do”. Приходилось часто повторять пройденное, пока разница между этими двумя каверзными глаголами не закрепилась навечно в их головах. Давайте рассмотрим эти интересные глаголы:

    Начнем с to do:

    В общем, to do описывает работу: выполнение задачи, задания, работы, какого-либо действия:
    to do the ironing– гладить (действие)
    to do the laundry – стирать (действие)
    to do the washing – мыть посуду (действие)

    Все, что относится к слову работа – work/job – опять же в области “to do”:
    to do homework 
    to do housework
    to do one’s job

    А вот парочка выражений, которые используются только с to do и точка!
    to do business with smb
    to do the dishes – мыть посуду
    to do a favor – оказывать услугу
    to do good (at maths) – успевать (по математике)
    to do harm – навредить
    to do time – отбывать срок в тюрьме
    to do one’s best – прилагать усилие/делать все возможное
    to do one’s hair/nails – делать прическу/маникюр

    Что касается to make, он используется в случаях, когда подразумевается создание чего-то, построение или творение... 

    to make a dress – скроить платье
    to make a cup of tea – заварить чаек :)
    to make food = to cook – кстати, если идет речь о еде, используйте всегда make:
    to make breakfast/lunch/dinner/ a meal
    to make money

    Берите во внимание факт, что в таких случаях создается продукт, который можно взять в руки, попробовать и пощупать, в конце концов.

    Как и в случае с to do, to make тоже обладает парочкой-другой выражений, которые необходимо запомнить:

    make arrangements
    make a choice
    make a comment
    make a decision
    make a difference 
    make an effort
    make an enquiry 
    make an excuse 
    make a fortune
    make friends 
    make a fuss 
    make a journey 
    make a mess 
    make a mistake 
    make money 
    make a noise 
    make a call
    make a plan
    make a point 
    make a profit 
    make a promise 
    make a remark
    make a sound
    make a speech
    make a suggestion
    make one’s bed – в значении „убрать постель”

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы добавить ответ или свой вопрос на сайт


Другие вопросы
Шалаш
Другие предметы - 1 год назад

Пытался написать сочинение по егэ по русскому не могу понять как,написать хотелось бы пример увидеть по этому тексту. (1)в солнечный день я приехал в старинный посёлок гусь-железный полюбоваться на озеро, искупаться, поплавать в нём. (2)доехал до речки, поднялся на бугор, глянул и... (3)о ужас! (4)нет озера. (5)по широкой впадине, окаймлённой дальней опушкой бывшего прибрежного леса, текла, извиваясь, узкая, местами пересыхающая речушка. (6)и старинной плотины, высокой, кирпичной, с чугунными шлюзами, в тёмных казематах которой, по преданию, разбойная братия чеканила фальшивые деньги, тоже не было. (7)шлюзы, регулировавшие сток, убрали, засыпали – и затянуло озеро тиной да ряской. (8)на месте этом проходила теперь обыкновенная дорожная насыпь; дорога делала крутой поворот, огибала белый двухэтажный барский дом, похожий на длинную казарму, заломанный чахлый парк и снова вырывалась на простор. (9)главный врач детского санатория, размещённого в барском доме, показал мне давние фотографии этого исчезнувшего озера, высокой кирпичной плотины, торговых рядов с доисторическими портиками, он водил по внутренним покоям огромного дома, заново перегороженного, приспособленного для иных надобностей. (10)переделка и ремонт когда-то выполнены были наспех: половицы скрипят и хлябают под ногами, двери перекошены, в оконные рамы задувает свежий ветерок. – (11)сохранилась хоть одна комната от давнего времени? – спросил я. – (12)с полами, дверями и окнами? – (13)полы, двери и прочее – всё порастащили. (14)а вот стены и потолок сохранились в одном месте. (15)идёмте, покажу. (16)он ввёл меня в зал, кажется, в теперешнюю столовую, с белыми строгими пилястрами, с лепным потолком. – (17)полы здесь были, говорят, из наборного паркета, двери из орехового дерева с бронзовой инкрустацией, люстра позолоченная висела. – (18)жалко, – говорю, – что не сохранилось всё это. – (19)о чём жалеть? (20)архитектурной ценности этот дом не имеет, – сказал доктор. (21)я взглянул на него с удивлением. (22)не шутит ли? (23)нет, смотрит прямо в глаза, даже с каким-то вызовом. (24)задиристый хохолок на лысеющем лбу топорщится, как петушиный гребешок. – (25)как не имеет ценности? – говорю. – (26)это ж дом! (27)большой, крепкий, красивый, полный когда-то дорогого убранства. – (28)барские покои, и больше ничего. (29)таких в россии тысячи. – (30)так ведь и народу нашему пригодились бы такие покои. – (31)людям нашим нужны другие ценности. (32)вы ещё храм пожалейте. (33)теперь это модно. – (34)а что, не жаль храма? – (35)и храм цены не имеет. (36)архитектура путаная. (37)специалисты приезжали, говорят – эклектика. (38)потом, правда, всё-таки восстановили храм этот. – (39)и парка не жаль? – (40)парк – природа, и больше ничего. (41)в одном месте убавилось, в другом прибавилось. (42)в любую минуту его насадить можно. (43)мы стояли возле окна, внизу под нами раскинулся обширный посёлок. – (44)смотрите, – говорю, – сколько домов. (45)приличные дома, большинство новых. – (46)здесь живёт в основном торговый люд, кто чем торгует, работы хватает. – (47)вот и хорошо, – говорю. – (48)увеличился посёлок за полвека? – (49)увеличился. – (50)а теперь подумайте вот о чём: раньше, ну хоть ещё в тридцатые годы, здесь меньше жило народу, но успевали не только свои рабочие дела делать. (51)ещё и плотину чинили, озеро в берегах держали и парк обихаживали. (52)а теперь что ж, времени на это не хватает или желания нет? – (53)а это, – говорит, – знакомый мотив. (54)это всё ваше писательское ворчание. (55)что озеро спустили – это вы заметили. (56)что над каждой крышей телевизионная тарелка поставлена – этого вы не замечаете. (57)спорить с ним трудно, почти невозможно: доводы ваши он не слушает, только глаза навострит, тряхнёт головой и чешет без запинки, как будто доклад читает… – (58)есть писатели-патриоты. (59)их книги читают, фильмы по книжкам их смотрят наравне с футболом и хоккеем, потому что яркие, незабываемые образы. (60)а есть писатели-ворчуны, которые всем недовольны. (61)и всё им что-то надо. (62)вот одного такого лечили, а он нас же, медиков, опозорил в своём последнем сочинении. (63)за что, спрашивается? (64)да, не раз вспомянешь в дальней дороге бессмертного писателя земли русской николая васильевича гоголя: «россия такая уж страна – стоит высмеять одного околоточного надзирателя, как вся полиция обидится».