profile

Опубликовано 5 лет назад по предмету Английский язык от андрій1997

переведіть на украйінську і зробіть у перекладі правильний порядок слів. :::::: I remember going to the British Museum
one day to read up the treatment for
some slight ailment of which I had a
touch – hay fever, I fancy it was. I got
down the book, and read all I came to
read; and then, in an unthinking
moment, I idly turned the leaves, and
began to indolently study diseases,
generally. I forget which was the first
distemper I plunged into – some fearful,
devastating scourge, I know – and, before
I had glanced half down the list of
“premonitory symptoms,” it was borne in
upon me that I had fairly got it.
I sat for awhile, frozen with horror; and
then, in the listlessness of despair, I again
turned over the pages. I came to typhoid
fever – read the symptoms – discovered
that I had typhoid fever, must have had it
for months without knowing it –
wondered what else I had got; turned up
St. Vitus’s Dance – found, as I expected,
that I had that too, – began to get
interested in my case, and determined to
sift it to the bottom, and so started
alphabetically – read up ague, and learnt
that I was sickening for it, and that the
acute stage would commence in about
another fortnight. Bright’s disease, I was
relieved to find, I had only in a modified
form, and, so far as that was concerned, I
might live for years. Cholera I had, with
severe complications; and diphtheria I
seemed to have been born with. I plodded
conscientiously through the twenty-six
letters, and the only malady I could
conclude I had not got was housemaid’s
knee.

  1. Ответ
    Ответ дан херобринка
    Я пам'ятаю , як ходив до Британський музейв один прекрасний день , щоб читати на лікуваннядеякі незначні недуга , про який я мавторкнутися - сінна лихоманка , мені здається , це було. Я отримаввниз по книзі , і читати все , що я прийшов дочитати , а потім , в легковажниймомент , я бездіяльно направив листя , іпочав ліниво вивчати хвороби ,в цілому. Я забуваю , який був першимсмути я занурився в - деякі бояться ,руйнівним лихом , я знаю , - і , перш ніжЯ подивився половина вниз за списком" Застережних ознак " , він народився вна мене , що я досить отримав його.Я сидів на деякий час , заморожені з жахом , іпотім , в апатії відчаю , я зновуперевернув сторінки. Я прийшов до тифулихоманка - читають ознаки - виявивщо я був тиф , має бути , була йогопротягом декількох місяців, не знаючи його -Цікаво , що ще я отримав ; з'явивсяТанець святого Вітта - знайшов , як я очікував ,що у мене було , що теж , - почав отримуватизацікавлені в моєму випадку , і рішучостіпросіяти його на дно , і так почаласяалфавітному порядку - читаний лихоманка , і дізналасящо я викликав огиду для цього, і щогостра стадія розпочнеться в проще два тижні. Хвороба Брайта , я бувзвільнені , щоб знайти , у мене було тільки в модифікованийсформувати і , наскільки , що було , то яможе жити протягом багатьох років. Холера у мене була, зважкі ускладнення і дифтерії яздавалося , були народжені с. Я побрівсумлінно через двадцять шістьбукви , і тільки хвороба я мігукласти я не отримав, був покоївка 'Sколіно.



Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы добавить ответ или свой вопрос на сайт


Другие вопросы
Шалаш
Другие предметы - 5 месяцев назад

Пытался написать сочинение по егэ по русскому не могу понять как,написать хотелось бы пример увидеть по этому тексту. (1)в солнечный день я приехал в старинный посёлок гусь-железный полюбоваться на озеро, искупаться, поплавать в нём. (2)доехал до речки, поднялся на бугор, глянул и... (3)о ужас! (4)нет озера. (5)по широкой впадине, окаймлённой дальней опушкой бывшего прибрежного леса, текла, извиваясь, узкая, местами пересыхающая речушка. (6)и старинной плотины, высокой, кирпичной, с чугунными шлюзами, в тёмных казематах которой, по преданию, разбойная братия чеканила фальшивые деньги, тоже не было. (7)шлюзы, регулировавшие сток, убрали, засыпали – и затянуло озеро тиной да ряской. (8)на месте этом проходила теперь обыкновенная дорожная насыпь; дорога делала крутой поворот, огибала белый двухэтажный барский дом, похожий на длинную казарму, заломанный чахлый парк и снова вырывалась на простор. (9)главный врач детского санатория, размещённого в барском доме, показал мне давние фотографии этого исчезнувшего озера, высокой кирпичной плотины, торговых рядов с доисторическими портиками, он водил по внутренним покоям огромного дома, заново перегороженного, приспособленного для иных надобностей. (10)переделка и ремонт когда-то выполнены были наспех: половицы скрипят и хлябают под ногами, двери перекошены, в оконные рамы задувает свежий ветерок. – (11)сохранилась хоть одна комната от давнего времени? – спросил я. – (12)с полами, дверями и окнами? – (13)полы, двери и прочее – всё порастащили. (14)а вот стены и потолок сохранились в одном месте. (15)идёмте, покажу. (16)он ввёл меня в зал, кажется, в теперешнюю столовую, с белыми строгими пилястрами, с лепным потолком. – (17)полы здесь были, говорят, из наборного паркета, двери из орехового дерева с бронзовой инкрустацией, люстра позолоченная висела. – (18)жалко, – говорю, – что не сохранилось всё это. – (19)о чём жалеть? (20)архитектурной ценности этот дом не имеет, – сказал доктор. (21)я взглянул на него с удивлением. (22)не шутит ли? (23)нет, смотрит прямо в глаза, даже с каким-то вызовом. (24)задиристый хохолок на лысеющем лбу топорщится, как петушиный гребешок. – (25)как не имеет ценности? – говорю. – (26)это ж дом! (27)большой, крепкий, красивый, полный когда-то дорогого убранства. – (28)барские покои, и больше ничего. (29)таких в россии тысячи. – (30)так ведь и народу нашему пригодились бы такие покои. – (31)людям нашим нужны другие ценности. (32)вы ещё храм пожалейте. (33)теперь это модно. – (34)а что, не жаль храма? – (35)и храм цены не имеет. (36)архитектура путаная. (37)специалисты приезжали, говорят – эклектика. (38)потом, правда, всё-таки восстановили храм этот. – (39)и парка не жаль? – (40)парк – природа, и больше ничего. (41)в одном месте убавилось, в другом прибавилось. (42)в любую минуту его насадить можно. (43)мы стояли возле окна, внизу под нами раскинулся обширный посёлок. – (44)смотрите, – говорю, – сколько домов. (45)приличные дома, большинство новых. – (46)здесь живёт в основном торговый люд, кто чем торгует, работы хватает. – (47)вот и хорошо, – говорю. – (48)увеличился посёлок за полвека? – (49)увеличился. – (50)а теперь подумайте вот о чём: раньше, ну хоть ещё в тридцатые годы, здесь меньше жило народу, но успевали не только свои рабочие дела делать. (51)ещё и плотину чинили, озеро в берегах держали и парк обихаживали. (52)а теперь что ж, времени на это не хватает или желания нет? – (53)а это, – говорит, – знакомый мотив. (54)это всё ваше писательское ворчание. (55)что озеро спустили – это вы заметили. (56)что над каждой крышей телевизионная тарелка поставлена – этого вы не замечаете. (57)спорить с ним трудно, почти невозможно: доводы ваши он не слушает, только глаза навострит, тряхнёт головой и чешет без запинки, как будто доклад читает… – (58)есть писатели-патриоты. (59)их книги читают, фильмы по книжкам их смотрят наравне с футболом и хоккеем, потому что яркие, незабываемые образы. (60)а есть писатели-ворчуны, которые всем недовольны. (61)и всё им что-то надо. (62)вот одного такого лечили, а он нас же, медиков, опозорил в своём последнем сочинении. (63)за что, спрашивается? (64)да, не раз вспомянешь в дальней дороге бессмертного писателя земли русской николая васильевича гоголя: «россия такая уж страна – стоит высмеять одного околоточного надзирателя, как вся полиция обидится».