profile

Опубликовано 5 лет назад по предмету Английский язык от Alaskhanhasin2003

Что такое фразовые глаголы, Перечислите все фразовые глаголы в английском с переводом!!Дам высокий балл

  1. Ответ
    Ответ дан Аккаунт удален

    Ответ:

    Be out – отсутствовать

    Be off – уезжать, уходить, быть неработающим, свободным

    Be over – завершиться, окончиться

    Beupto – намереваться, собираться что-то сделать, зависеть от

    Break in – вламываться, врываться, вмешиваться (в разговор)

    Break down – сломаться, сломать, выйти из строя

    Calm down – успокаиваться, успокаивать

    Call back – перезвонить, позвать назад

    Carry on – продолжать заниматься чем-то

    Check in – регистрироваться, зарегистрировать

    Check out – выписаться из, выяснять, проверять

    Clean up – убирать, приводить в порядок

    Come along – приходить, появляться, идти вместе, сопровождать

    Come across – случайно встретить, натолкнуться на

    Come from – происходить от / из, взяться

    Come on – приходить, проходить, давай! / брось! /пошли! /кончай!

    Come in – входить, прибывать, приходить

    Come over – заезжать, подходить, приходить, охватывать

    Cut off – отрезать, прерывать

    Count on – рассчитывать на, возлагать надежду

    End up – закончить, попасть, оказаться.

    Fall down – упасть, падать, рухнуть

    Figure out – выяснить, сообразить, понять, разобраться

    Find out – найти, обнаружить, выяснить, разузнать

    Get away – уходить, удрать, ускользнуть

    Get down – опустить, опуститься

    Get in – забраться в, проникнуть, войти

    Get off – покидать, выходить, уносить, удалять, уходи!

    Get on – садиться на / в, продолжить, приступить к

    Get out – выходить, вытаскивать, уходить

    Get up – вставать, просыпаться

    Go away – уезжать, уходить

    Go off – убегать, улетать, уходить, уезжать

    Go in – входить

    Go on – продолжать, происходить, продолжайте!

    Go through – пройти через, тщательно изучать, повторять

    Grow up – вырастать, становиться взрослым

    Hang on – цепляться, хвататься, полагаться, рассчитывать на кого-то

    Help out – помогать, выручать

    Hold on – продолжать дело, несмотря на трудности, подождите! Оставайтесь на линии!

    Keep up – продолжать, не отставать, поддерживать

    Keep on – продолжать

    Knock down – сносить, разрушать, сбить с ног

    Let in – впускать

    Lie down – прилечь, лечь

    Line up – становиться в линию, ряд, очередь

    Look back – оборачиваться, оглядываться

    Look forward to – ожидать чего-то с нетерпением

    Look for – искать, присматривать

    Move on – продолжать движение, идти дальше

    Move in – входить, въезжать (поселяться)

    Pass out – терять сознание, раздавать

    Pick up – подобрать, подхватить, взять, поднять (любой предмет, сигнал, человека, запах и т.д.)

    Pull on – тянуть (на себя), натягивать (надевать)

    Put in – вставлять

    Put on – одевать, надевать, включать

    Put down – опустить, положить

    Put up – строить, поднимать, финансировать

    Run out – истощаться, кончаться, выбегать

    Run into – столкнуться, встретить, наскочить

    Run over – переехать, задавить, столкнуться

    Run away– удирать, убегать

    Set up – создавать, организовывать, устраивать

    Show up – приходить, появляться

    Settle down – поселяться, успокаиваться, усаживаться

    Sit down – садиться, успокаиваться, поселяться

    Shut up – заткнуть, заставить замолчать, заткнись!

    Shut down – выключить, отключить, закрыть

    Stand by – приготовиться, поддерживать, ждать

    Switch on – включать

    Switch off –выключать

    Take away – забирать, убирать, отнимать

    Take off – уходить, уезжать, снимать с себя

    Take in – приютить, впустить, воспринимать, вбирать

    Throw up – тошнить, рвать, поднять, выкинуть, вскинуть

    Turn around – оборачиваться

    Turn into – превращаться в кого-то или во что-то

    Turn on – включать

    Turn off – выключать, поворачивать, сворачивать

    Turn out – выясниться, оказаться, получиться

    Wake up – просыпаться, будить

    Walk in – входить

    Walk out – спланировать, разобраться, понять

    Walk away– уходить

    Walk off – уходить

    Walk up – подходить

    Work out – тренироваться, понять, разобраться, спланировать

    Write down – записывать

    Work up – создать, выработать, расстраиваться

    Watch out – быть начеку, остерегаться

    1. Ответ
      Ответ дан Alaskhanhasin2003
      Спасибо большое
    2. Ответ
      Ответ дан Аккаунт удален
      можно мне лучший ответ пожалуйста
    3. Ответ
      Ответ дан Alaskhanhasin2003
      Ok ;)
  2. Ответ
    Ответ дан Olga8128

    Ответ:

    Фразовый глагол (phrasal verb) в английском языке - это сочетание двух или трех слов: глагола и наречия, глагола и предлога, либо глагола, наречия и предлога, то есть не просто одно слово, а конструкция, комбинация главной частью которой является глагол.

    Большая их часть образуется из небольшого набора глаголов (таких как get, go, come, put, set) и небольшого числа наречий и предлогов (таких как away, out, off, up, in).

    Например:

    Go away (идите прочь), come up (заходите), sit down (садитесь) и так далее.

    Таких комбинаций все-таки не очень много, но зато их перечислить довольно трудно.

    1. Ответ
      Ответ дан Alaskhanhasin2003
      И вам спасибо большое!!!!
    2. Ответ
      Ответ дан Olga8128
      Вы очень добрый человек! (Я думала, что мой ответ хуже некуда). Теперь благодаря Вам (и ответам предыдущего пользователя) я знаю фактически все фразовые глаголы! Всем спасибо большое!!!

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы добавить ответ или свой вопрос на сайт


Другие вопросы
Шалаш
Другие предметы - 1 месяц назад

Пытался написать сочинение по егэ по русскому не могу понять как,написать хотелось бы пример увидеть по этому тексту. (1)в солнечный день я приехал в старинный посёлок гусь-железный полюбоваться на озеро, искупаться, поплавать в нём. (2)доехал до речки, поднялся на бугор, глянул и... (3)о ужас! (4)нет озера. (5)по широкой впадине, окаймлённой дальней опушкой бывшего прибрежного леса, текла, извиваясь, узкая, местами пересыхающая речушка. (6)и старинной плотины, высокой, кирпичной, с чугунными шлюзами, в тёмных казематах которой, по преданию, разбойная братия чеканила фальшивые деньги, тоже не было. (7)шлюзы, регулировавшие сток, убрали, засыпали – и затянуло озеро тиной да ряской. (8)на месте этом проходила теперь обыкновенная дорожная насыпь; дорога делала крутой поворот, огибала белый двухэтажный барский дом, похожий на длинную казарму, заломанный чахлый парк и снова вырывалась на простор. (9)главный врач детского санатория, размещённого в барском доме, показал мне давние фотографии этого исчезнувшего озера, высокой кирпичной плотины, торговых рядов с доисторическими портиками, он водил по внутренним покоям огромного дома, заново перегороженного, приспособленного для иных надобностей. (10)переделка и ремонт когда-то выполнены были наспех: половицы скрипят и хлябают под ногами, двери перекошены, в оконные рамы задувает свежий ветерок. – (11)сохранилась хоть одна комната от давнего времени? – спросил я. – (12)с полами, дверями и окнами? – (13)полы, двери и прочее – всё порастащили. (14)а вот стены и потолок сохранились в одном месте. (15)идёмте, покажу. (16)он ввёл меня в зал, кажется, в теперешнюю столовую, с белыми строгими пилястрами, с лепным потолком. – (17)полы здесь были, говорят, из наборного паркета, двери из орехового дерева с бронзовой инкрустацией, люстра позолоченная висела. – (18)жалко, – говорю, – что не сохранилось всё это. – (19)о чём жалеть? (20)архитектурной ценности этот дом не имеет, – сказал доктор. (21)я взглянул на него с удивлением. (22)не шутит ли? (23)нет, смотрит прямо в глаза, даже с каким-то вызовом. (24)задиристый хохолок на лысеющем лбу топорщится, как петушиный гребешок. – (25)как не имеет ценности? – говорю. – (26)это ж дом! (27)большой, крепкий, красивый, полный когда-то дорогого убранства. – (28)барские покои, и больше ничего. (29)таких в россии тысячи. – (30)так ведь и народу нашему пригодились бы такие покои. – (31)людям нашим нужны другие ценности. (32)вы ещё храм пожалейте. (33)теперь это модно. – (34)а что, не жаль храма? – (35)и храм цены не имеет. (36)архитектура путаная. (37)специалисты приезжали, говорят – эклектика. (38)потом, правда, всё-таки восстановили храм этот. – (39)и парка не жаль? – (40)парк – природа, и больше ничего. (41)в одном месте убавилось, в другом прибавилось. (42)в любую минуту его насадить можно. (43)мы стояли возле окна, внизу под нами раскинулся обширный посёлок. – (44)смотрите, – говорю, – сколько домов. (45)приличные дома, большинство новых. – (46)здесь живёт в основном торговый люд, кто чем торгует, работы хватает. – (47)вот и хорошо, – говорю. – (48)увеличился посёлок за полвека? – (49)увеличился. – (50)а теперь подумайте вот о чём: раньше, ну хоть ещё в тридцатые годы, здесь меньше жило народу, но успевали не только свои рабочие дела делать. (51)ещё и плотину чинили, озеро в берегах держали и парк обихаживали. (52)а теперь что ж, времени на это не хватает или желания нет? – (53)а это, – говорит, – знакомый мотив. (54)это всё ваше писательское ворчание. (55)что озеро спустили – это вы заметили. (56)что над каждой крышей телевизионная тарелка поставлена – этого вы не замечаете. (57)спорить с ним трудно, почти невозможно: доводы ваши он не слушает, только глаза навострит, тряхнёт головой и чешет без запинки, как будто доклад читает… – (58)есть писатели-патриоты. (59)их книги читают, фильмы по книжкам их смотрят наравне с футболом и хоккеем, потому что яркие, незабываемые образы. (60)а есть писатели-ворчуны, которые всем недовольны. (61)и всё им что-то надо. (62)вот одного такого лечили, а он нас же, медиков, опозорил в своём последнем сочинении. (63)за что, спрашивается? (64)да, не раз вспомянешь в дальней дороге бессмертного писателя земли русской николая васильевича гоголя: «россия такая уж страна – стоит высмеять одного околоточного надзирателя, как вся полиция обидится».