profile

Опубликовано 6 лет назад по предмету Английский язык от good888a

1. The branch of Phonetics that studies the way in which the air vibrates between the speaker’s mouth and the listener’s ear is:
a) acoustic phonetics;
b) auditory phonetics;
c) articulatory phonetics.

2. Individual sounds of speech refer to:
a) segmental phonetics;
b) suprasegmental phonetics.

3. Speaker’s individuality, temporal provenance, social provenance, sex, age belong to:
a) phonetic style-forming factors;
b) incidental, concomitant features of the extralinguistic situation.

4. The phenomenon of hesitation is observed mostly in:
a) prepared speech;
b) spontanious speech.

5. The term “phoneme” is used to mean “sound”:
a) in its contrastive sense;
b) to describe sounds which are variants of a phoneme.

6. The principal allophones of the phoneme:
a) do not undergo any distinguishable changes in the chain of speech; b) occur under the influence of the neighbouring sounds in different phonemic situations.

7. The invariant of the phoneme considers such articulatory features that:
a) can be changed without affecting the meaning;
b) can not be changed without affecting the meaning.

8. The pronunciation error is called phonetic if:

a) an allophone of the same phoneme is replaced by an allophone of a different phoneme;

b) an allophone of the phoneme is replaced by another allophone of the same phoneme.

9. The narrow or allophonic transcription suggests:
a) special symbols for all the phonemes of a language;
b) special symbols including some information about articulatory activity of particular allophonic features.

10. The “mentalistic” or “psychological” phoneme theory was originated by:
a) D. Jones and L. Bloomfield;
b) N. Trubetskoy, R. Jacobson and M. Halle;
c) I. A. Baudain de Courtenay.

11. In modern Russian linguistic the following conception of phoneme is adopted:
a) “functional”;
b) “mentalistic” or “psychological”;
c) “abstract”
d) “physical”
e) “materialistic”.

12. The phonemes are to be said in contrastive distribution if:
a) they occur in different positions and never occur in the same phonetic context;
b) they occur in the same phonetic context.

13. Russian linguists widely use the following method of phonological analysis:
a) semantic;
b) distributional.

14. The term “accomodation” is used by linguists to denote the interchange of :
a) “vowel + consonant” type;
b) “consonant + consonant” type.

15. Loss of plosion is a result of:

a) the manner of articulation assimilation;
b) the lip position accomodation;
c) the position of the soft palate accomodation.

16. The problem of vowels in unstressed position is important for:
a) the Russian language;
b) the English language;
c) the both.

17. Grammatical forms of words and lexical units are distinguished by:
a) historical sound alternations;
b) stylistic sound modifications.

18. Careful articulation and relatively low speed are the features of:
a) informal speech;
b) formal speech.

19. The theory of muscular tension was introduced by:
a) O. Jespersen;
b) V. A. Vassilyev;
c) L. V. Shcherba;
d) R. H. Stetson.


20. The majority of linguists treat the syllable as:
a) a purely articulatory unit;
b) the smallest pronounceable unit which can reveal some linguistic function.

21. The structure of the syllable in English is mostly:
a) open;
b) closed.

22. English word stress is a phenomenon, marked by the variations of:
a) force and pitch;
b) quantity and quality;
c) all these factors.

23. In English word stress is:
a) free;
b) fixed.

24. Two equal stresses are typical for:
a) English;
b) Russian.

25. The terms of which level are more suitable for the aims of teaching:
a) of the acoustic level;
b) of the auditory level.

26. The nucleus of an intonation pattern is formed by:
a) all the stressed syllables of this pattern;
b) the last strongly accented syllable of this pattern;
c) the last two accented syllable of this pattern.

27. The falling tone is common for:
a) orders and commands;
b) general questions;
c) requests.

28. All the sections of the intonation pattern differentiate only:
a) grammatical meaning;
b) lexical meaning;
c) emotional meaning.

29. The initial unstressed syllables preceding the prosodic nucleus are called:
a) proclitics;
b) enclitics.

30. Pauses of perception are:
a) a silent stop on the phonation;
b) a sharp change of pitch direction

  1. Ответ
    Ответ дан yanamil51182

    Ответ:

    1.А

    10А

    11А

    12В

    13С

    14В

    15А

    16С

    17С

    18В

    19С

    20А

    21А

    22С

    23В

    24А

    25В

    26В

    27С

    28А

    29А

    30В

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы добавить ответ или свой вопрос на сайт


Другие вопросы
Шалаш
Другие предметы - 5 месяцев назад

Пытался написать сочинение по егэ по русскому не могу понять как,написать хотелось бы пример увидеть по этому тексту. (1)в солнечный день я приехал в старинный посёлок гусь-железный полюбоваться на озеро, искупаться, поплавать в нём. (2)доехал до речки, поднялся на бугор, глянул и... (3)о ужас! (4)нет озера. (5)по широкой впадине, окаймлённой дальней опушкой бывшего прибрежного леса, текла, извиваясь, узкая, местами пересыхающая речушка. (6)и старинной плотины, высокой, кирпичной, с чугунными шлюзами, в тёмных казематах которой, по преданию, разбойная братия чеканила фальшивые деньги, тоже не было. (7)шлюзы, регулировавшие сток, убрали, засыпали – и затянуло озеро тиной да ряской. (8)на месте этом проходила теперь обыкновенная дорожная насыпь; дорога делала крутой поворот, огибала белый двухэтажный барский дом, похожий на длинную казарму, заломанный чахлый парк и снова вырывалась на простор. (9)главный врач детского санатория, размещённого в барском доме, показал мне давние фотографии этого исчезнувшего озера, высокой кирпичной плотины, торговых рядов с доисторическими портиками, он водил по внутренним покоям огромного дома, заново перегороженного, приспособленного для иных надобностей. (10)переделка и ремонт когда-то выполнены были наспех: половицы скрипят и хлябают под ногами, двери перекошены, в оконные рамы задувает свежий ветерок. – (11)сохранилась хоть одна комната от давнего времени? – спросил я. – (12)с полами, дверями и окнами? – (13)полы, двери и прочее – всё порастащили. (14)а вот стены и потолок сохранились в одном месте. (15)идёмте, покажу. (16)он ввёл меня в зал, кажется, в теперешнюю столовую, с белыми строгими пилястрами, с лепным потолком. – (17)полы здесь были, говорят, из наборного паркета, двери из орехового дерева с бронзовой инкрустацией, люстра позолоченная висела. – (18)жалко, – говорю, – что не сохранилось всё это. – (19)о чём жалеть? (20)архитектурной ценности этот дом не имеет, – сказал доктор. (21)я взглянул на него с удивлением. (22)не шутит ли? (23)нет, смотрит прямо в глаза, даже с каким-то вызовом. (24)задиристый хохолок на лысеющем лбу топорщится, как петушиный гребешок. – (25)как не имеет ценности? – говорю. – (26)это ж дом! (27)большой, крепкий, красивый, полный когда-то дорогого убранства. – (28)барские покои, и больше ничего. (29)таких в россии тысячи. – (30)так ведь и народу нашему пригодились бы такие покои. – (31)людям нашим нужны другие ценности. (32)вы ещё храм пожалейте. (33)теперь это модно. – (34)а что, не жаль храма? – (35)и храм цены не имеет. (36)архитектура путаная. (37)специалисты приезжали, говорят – эклектика. (38)потом, правда, всё-таки восстановили храм этот. – (39)и парка не жаль? – (40)парк – природа, и больше ничего. (41)в одном месте убавилось, в другом прибавилось. (42)в любую минуту его насадить можно. (43)мы стояли возле окна, внизу под нами раскинулся обширный посёлок. – (44)смотрите, – говорю, – сколько домов. (45)приличные дома, большинство новых. – (46)здесь живёт в основном торговый люд, кто чем торгует, работы хватает. – (47)вот и хорошо, – говорю. – (48)увеличился посёлок за полвека? – (49)увеличился. – (50)а теперь подумайте вот о чём: раньше, ну хоть ещё в тридцатые годы, здесь меньше жило народу, но успевали не только свои рабочие дела делать. (51)ещё и плотину чинили, озеро в берегах держали и парк обихаживали. (52)а теперь что ж, времени на это не хватает или желания нет? – (53)а это, – говорит, – знакомый мотив. (54)это всё ваше писательское ворчание. (55)что озеро спустили – это вы заметили. (56)что над каждой крышей телевизионная тарелка поставлена – этого вы не замечаете. (57)спорить с ним трудно, почти невозможно: доводы ваши он не слушает, только глаза навострит, тряхнёт головой и чешет без запинки, как будто доклад читает… – (58)есть писатели-патриоты. (59)их книги читают, фильмы по книжкам их смотрят наравне с футболом и хоккеем, потому что яркие, незабываемые образы. (60)а есть писатели-ворчуны, которые всем недовольны. (61)и всё им что-то надо. (62)вот одного такого лечили, а он нас же, медиков, опозорил в своём последнем сочинении. (63)за что, спрашивается? (64)да, не раз вспомянешь в дальней дороге бессмертного писателя земли русской николая васильевича гоголя: «россия такая уж страна – стоит высмеять одного околоточного надзирателя, как вся полиция обидится».