profile

Опубликовано 6 лет назад по предмету Английский язык от usosa1997

Нужен грамотный перевод, не онлайн переводчиком, 100 баллов

STARTING OUT
A major difficulty for the Institute at its inception was the problem of how to define public relations and limit entry. Initially, full membership was to be granted only to those with a wide range of experience. Press agents and publicists were to be excluded from membership but, as those functions were not clearly defined, the distinction between public relations and publicity proved hard to draw, as is shown by a report of the first formal meeting of the IPR in 1948:
The rules of the Institute state that any individual who is doing exclusively press agency work cannot become a member... What, the members wanted to know, was the definition of Press Agency work? Could any member of the Council say? None could. Then came the inevitable second question--how can you possibly apply the rule? The answer is that the rule has been applied.
A few months later, Norman Rogers, Assistant Secretary, claimed that "The Institute needs revitalising... The Institute is falling asleep" [8] and argued that full membership should be reserved for those who, ...unquestionably possess a high all-round standard of technical ability, practical performance and experience in PR practice in his [sic] particular field and that he is engaged in putting into effect a bona fide public relations policy of his organization either as a PR executive, or in a directive or consultative capacity.
However, it was not clear how standards or the other criteria were to be judged, neither was it clear who would be in a position to make judgements about others. Rogers pointed to the link between standards, occupational status, and the institution's ability to apply a discriminating rule to applicants for membership:
The Institute should. . . define the qualifications in training, experience and scope of activity required for eligibility for Full membership. . . the Instituteshould boldly state what it considers to be the proper function and scope of the practice. . . and. .. admit to Full membership only those who conform to the standards published for all the world to see. . . . The Institute should encourage members to contribute original ideas and views towards enhancement of the prestige of Public Relations. This could be achieved by the award each year of diplomas. . . to those members adjudged to have made the best contribution towards raising the prestige or adding towards public understanding of public relations...

  1. Ответ
    Ответ дан IBeaver

    НАЧИНАЮЩИЙСЯ

    Основной трудностью Института с момента его создания была проблема определения связей с общественностью и ограничения доступа. Первоначально, полноправное членство должно было предоставляться только тем, кто имеет большой опыт. Пресс-агенты и публицисты должны были быть исключены из членства, но, поскольку эти функции не были четко определены, провести различие между связями с общественностью и публичностью оказалось трудно, как показано в отчете о первом официальном собрании ПИС в 1948 году:

    Правила Института гласят, что любой человек, который занимается исключительно работой агентства печати, не может стать членом ... Что, члены хотели знать, было определением работы агентства печати? Может ли кто-нибудь из членов Совета сказать? Никто не мог. Затем возник неизбежный второй вопрос - как вы можете применить правило? Ответ в том, что правило было применено.

    Несколько месяцев спустя Норман Роджерс, помощник госсекретаря, заявил, что «Институт нуждается в оживлении ... Институт засыпает» [8] и заявил, что полноправное членство должно быть зарезервировано для тех, кто ... несомненно обладает высоким Вокруг стандарта технических способностей, практических навыков и опыта работы с общественностью в его конкретной области, а также того, что он вовлечен в реализацию добросовестной политики по связям с общественностью в своей организации в качестве исполнительного директора по связям с общественностью или директивы или консультативный потенциал.

    Однако неясно, как следует оценивать стандарты или другие критерии, а также неясно, кто будет в состоянии выносить суждения о других. Роджерс указал на связь между стандартами, профессиональным статусом и способностью учреждения применять дискриминационные правила к кандидатам на членство:

    Институт должен. , , определить квалификацию в обучении, опыт и объем деятельности, необходимые для получения права на полноправное членство. , , Институт должен смело заявить, что он считает надлежащей функцией и масштабами практики. , , а также. .. Допускают к Полному членству только тех, кто соответствует стандартам, опубликованным для всего мира. , , , Институт должен поощрять членов вносить оригинальные идеи и взгляды на повышение престижа связей с общественностью. Это может быть достигнуто путем присуждения дипломов каждый год. , , тем членам, которые были признаны внесшими наилучший вклад в повышение престижа или в общественное понимание общественных отношений ...

    вы бы ещё больше текст нашли))) еле перевела

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы добавить ответ или свой вопрос на сайт


Другие вопросы
Елена Колиух
Геометрия - 5 месяцев назад
Шалаш
Другие предметы - 5 месяцев назад

Пытался написать сочинение по егэ по русскому не могу понять как,написать хотелось бы пример увидеть по этому тексту. (1)в солнечный день я приехал в старинный посёлок гусь-железный полюбоваться на озеро, искупаться, поплавать в нём. (2)доехал до речки, поднялся на бугор, глянул и... (3)о ужас! (4)нет озера. (5)по широкой впадине, окаймлённой дальней опушкой бывшего прибрежного леса, текла, извиваясь, узкая, местами пересыхающая речушка. (6)и старинной плотины, высокой, кирпичной, с чугунными шлюзами, в тёмных казематах которой, по преданию, разбойная братия чеканила фальшивые деньги, тоже не было. (7)шлюзы, регулировавшие сток, убрали, засыпали – и затянуло озеро тиной да ряской. (8)на месте этом проходила теперь обыкновенная дорожная насыпь; дорога делала крутой поворот, огибала белый двухэтажный барский дом, похожий на длинную казарму, заломанный чахлый парк и снова вырывалась на простор. (9)главный врач детского санатория, размещённого в барском доме, показал мне давние фотографии этого исчезнувшего озера, высокой кирпичной плотины, торговых рядов с доисторическими портиками, он водил по внутренним покоям огромного дома, заново перегороженного, приспособленного для иных надобностей. (10)переделка и ремонт когда-то выполнены были наспех: половицы скрипят и хлябают под ногами, двери перекошены, в оконные рамы задувает свежий ветерок. – (11)сохранилась хоть одна комната от давнего времени? – спросил я. – (12)с полами, дверями и окнами? – (13)полы, двери и прочее – всё порастащили. (14)а вот стены и потолок сохранились в одном месте. (15)идёмте, покажу. (16)он ввёл меня в зал, кажется, в теперешнюю столовую, с белыми строгими пилястрами, с лепным потолком. – (17)полы здесь были, говорят, из наборного паркета, двери из орехового дерева с бронзовой инкрустацией, люстра позолоченная висела. – (18)жалко, – говорю, – что не сохранилось всё это. – (19)о чём жалеть? (20)архитектурной ценности этот дом не имеет, – сказал доктор. (21)я взглянул на него с удивлением. (22)не шутит ли? (23)нет, смотрит прямо в глаза, даже с каким-то вызовом. (24)задиристый хохолок на лысеющем лбу топорщится, как петушиный гребешок. – (25)как не имеет ценности? – говорю. – (26)это ж дом! (27)большой, крепкий, красивый, полный когда-то дорогого убранства. – (28)барские покои, и больше ничего. (29)таких в россии тысячи. – (30)так ведь и народу нашему пригодились бы такие покои. – (31)людям нашим нужны другие ценности. (32)вы ещё храм пожалейте. (33)теперь это модно. – (34)а что, не жаль храма? – (35)и храм цены не имеет. (36)архитектура путаная. (37)специалисты приезжали, говорят – эклектика. (38)потом, правда, всё-таки восстановили храм этот. – (39)и парка не жаль? – (40)парк – природа, и больше ничего. (41)в одном месте убавилось, в другом прибавилось. (42)в любую минуту его насадить можно. (43)мы стояли возле окна, внизу под нами раскинулся обширный посёлок. – (44)смотрите, – говорю, – сколько домов. (45)приличные дома, большинство новых. – (46)здесь живёт в основном торговый люд, кто чем торгует, работы хватает. – (47)вот и хорошо, – говорю. – (48)увеличился посёлок за полвека? – (49)увеличился. – (50)а теперь подумайте вот о чём: раньше, ну хоть ещё в тридцатые годы, здесь меньше жило народу, но успевали не только свои рабочие дела делать. (51)ещё и плотину чинили, озеро в берегах держали и парк обихаживали. (52)а теперь что ж, времени на это не хватает или желания нет? – (53)а это, – говорит, – знакомый мотив. (54)это всё ваше писательское ворчание. (55)что озеро спустили – это вы заметили. (56)что над каждой крышей телевизионная тарелка поставлена – этого вы не замечаете. (57)спорить с ним трудно, почти невозможно: доводы ваши он не слушает, только глаза навострит, тряхнёт головой и чешет без запинки, как будто доклад читает… – (58)есть писатели-патриоты. (59)их книги читают, фильмы по книжкам их смотрят наравне с футболом и хоккеем, потому что яркие, незабываемые образы. (60)а есть писатели-ворчуны, которые всем недовольны. (61)и всё им что-то надо. (62)вот одного такого лечили, а он нас же, медиков, опозорил в своём последнем сочинении. (63)за что, спрашивается? (64)да, не раз вспомянешь в дальней дороге бессмертного писателя земли русской николая васильевича гоголя: «россия такая уж страна – стоит высмеять одного околоточного надзирателя, как вся полиция обидится».