profile

Опубликовано 6 лет назад по предмету Английский язык от ordoyan

напешите половину англисского словаря, я имею виду несколько слов

  1. Ответ
    Ответ дан marinafilina200
    dark – темный
    fair – белый, светлый
    sallow – болезненно-желтый
    father – отец
    dad / daddy – папа
    mother – мать
    mum / mummy / mom (AmE) – мама
    parents – родители
    child / kid – ребенок
    children / kids – дети
    baby – грудной ребенок
    son [ 'sʌn ] – сын
    daughter [ 'dɔ:tə ] – дочь
    brother – брат
    sister – сестра
    grandfather – дедушка
    paternal grandfather – дедушка по линии отца
    maternal grandfather – дедушка по линии матери
    granddad / grandpa / gramps (разговорная форма) – дедушка
    great grandfather - прадед
    grandmother – бабушка
    paternal grandmother – бабушка по линии отца
    maternal grandmother – бабушка по линии матери
    grandma / granny / grams (разговорная форма) – бабушка
    great grandmother - прабабушка
    grandson – внук
    granddaughter – внучка
    grandchild – внук, внучка
    great grandson – правнук
    great granddaughter - правнучка
    uncle [ 'ʌŋkl ] – дядя
    aunt [ 'ɑ:nt ] (BrE) / [ 'ænt ] (AmE) – тетя
    cousin [ 'kʌzn ] – двоюродный брат, двоюродная сестра
    nephew [ 'nefju ] – племянник
    niece [ 'ni:s ] – племянница
    stepfather – отчим
    stepmother – мачеха
    stepson – пасынок
    stepdaughter – падчерица
    stepchild – пасынок, падчерица
    stepbrother / half brother – сводный брат
    stepsister / half sister – сводная сестра
    foster father – приемный отец
    foster mother – приемная мать
    foster child – приемыш
    boyfriend – возлюбленный, молодой человек
    girlfriend – возлюбленная, девушка
    fiancé [ fi'ɔnsei ] / groom / bridegroom – жених
    fiancée [ fi'ɔnsei ] / bride – невеста
    husband – муж
    wife – жена
    spouse [ 'spaus ] – супруг, супруга
    father-in-law – свекор (отец мужа), тесть (отец жены)
    mother-in-law – свекровь (мать мужа), теща (мать жены)
    son-in-law – зять (муж дочери)
    daughter-in-law – невестка, сноха (жена сына)
    brother-in-law – зять (муж сестры) / шурин (брат жены) / свояк (муж свояченицы) / деверь (брат мужа)
    sister-in-law – невестка (жена брата) / золовка (сестра мужа) / свояченица (сестра жены)
    godfather – крестный отец
    godmother – крестная мать
    godson – крестник
    goddaughter – крестница
    godchild – крестник, крестница
    folks [ 'fɔ:ks ] / family – семья
    relatives [ 'relətivs ] - родственники

  2. Ответ
    Ответ дан sbornovat

    catch ловить, поймать
    climb to … забраться; вскарабкаться на …
    dance танцевать
    fall падать
    fall off … упасть с …
    fall down упасть, свалиться
    fight драться, сражаться
    fight with … подраться с …
    fight for … драться, сражаться за …
    hit ударить, пнуть
    jog бегать трусцой
    jog along … бежать по …
    jump прыгать
    jump off … прыгнуть с …
    lie лежать
    punch ударить кулаком
    run to … бежать, забежать в …
    run out of … выбежать из …
    shake трясти
    shake hands with … пожать руку …
    swim in … плавать в …

    swim across … переплыть через …
    turn повернуть
    turn right повернуть направо
    turn left повернуть налево
    walk along … идти по …, вдоль …

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы добавить ответ или свой вопрос на сайт


Другие вопросы
Шалаш
Другие предметы - 1 год назад

Пытался написать сочинение по егэ по русскому не могу понять как,написать хотелось бы пример увидеть по этому тексту. (1)в солнечный день я приехал в старинный посёлок гусь-железный полюбоваться на озеро, искупаться, поплавать в нём. (2)доехал до речки, поднялся на бугор, глянул и... (3)о ужас! (4)нет озера. (5)по широкой впадине, окаймлённой дальней опушкой бывшего прибрежного леса, текла, извиваясь, узкая, местами пересыхающая речушка. (6)и старинной плотины, высокой, кирпичной, с чугунными шлюзами, в тёмных казематах которой, по преданию, разбойная братия чеканила фальшивые деньги, тоже не было. (7)шлюзы, регулировавшие сток, убрали, засыпали – и затянуло озеро тиной да ряской. (8)на месте этом проходила теперь обыкновенная дорожная насыпь; дорога делала крутой поворот, огибала белый двухэтажный барский дом, похожий на длинную казарму, заломанный чахлый парк и снова вырывалась на простор. (9)главный врач детского санатория, размещённого в барском доме, показал мне давние фотографии этого исчезнувшего озера, высокой кирпичной плотины, торговых рядов с доисторическими портиками, он водил по внутренним покоям огромного дома, заново перегороженного, приспособленного для иных надобностей. (10)переделка и ремонт когда-то выполнены были наспех: половицы скрипят и хлябают под ногами, двери перекошены, в оконные рамы задувает свежий ветерок. – (11)сохранилась хоть одна комната от давнего времени? – спросил я. – (12)с полами, дверями и окнами? – (13)полы, двери и прочее – всё порастащили. (14)а вот стены и потолок сохранились в одном месте. (15)идёмте, покажу. (16)он ввёл меня в зал, кажется, в теперешнюю столовую, с белыми строгими пилястрами, с лепным потолком. – (17)полы здесь были, говорят, из наборного паркета, двери из орехового дерева с бронзовой инкрустацией, люстра позолоченная висела. – (18)жалко, – говорю, – что не сохранилось всё это. – (19)о чём жалеть? (20)архитектурной ценности этот дом не имеет, – сказал доктор. (21)я взглянул на него с удивлением. (22)не шутит ли? (23)нет, смотрит прямо в глаза, даже с каким-то вызовом. (24)задиристый хохолок на лысеющем лбу топорщится, как петушиный гребешок. – (25)как не имеет ценности? – говорю. – (26)это ж дом! (27)большой, крепкий, красивый, полный когда-то дорогого убранства. – (28)барские покои, и больше ничего. (29)таких в россии тысячи. – (30)так ведь и народу нашему пригодились бы такие покои. – (31)людям нашим нужны другие ценности. (32)вы ещё храм пожалейте. (33)теперь это модно. – (34)а что, не жаль храма? – (35)и храм цены не имеет. (36)архитектура путаная. (37)специалисты приезжали, говорят – эклектика. (38)потом, правда, всё-таки восстановили храм этот. – (39)и парка не жаль? – (40)парк – природа, и больше ничего. (41)в одном месте убавилось, в другом прибавилось. (42)в любую минуту его насадить можно. (43)мы стояли возле окна, внизу под нами раскинулся обширный посёлок. – (44)смотрите, – говорю, – сколько домов. (45)приличные дома, большинство новых. – (46)здесь живёт в основном торговый люд, кто чем торгует, работы хватает. – (47)вот и хорошо, – говорю. – (48)увеличился посёлок за полвека? – (49)увеличился. – (50)а теперь подумайте вот о чём: раньше, ну хоть ещё в тридцатые годы, здесь меньше жило народу, но успевали не только свои рабочие дела делать. (51)ещё и плотину чинили, озеро в берегах держали и парк обихаживали. (52)а теперь что ж, времени на это не хватает или желания нет? – (53)а это, – говорит, – знакомый мотив. (54)это всё ваше писательское ворчание. (55)что озеро спустили – это вы заметили. (56)что над каждой крышей телевизионная тарелка поставлена – этого вы не замечаете. (57)спорить с ним трудно, почти невозможно: доводы ваши он не слушает, только глаза навострит, тряхнёт головой и чешет без запинки, как будто доклад читает… – (58)есть писатели-патриоты. (59)их книги читают, фильмы по книжкам их смотрят наравне с футболом и хоккеем, потому что яркие, незабываемые образы. (60)а есть писатели-ворчуны, которые всем недовольны. (61)и всё им что-то надо. (62)вот одного такого лечили, а он нас же, медиков, опозорил в своём последнем сочинении. (63)за что, спрашивается? (64)да, не раз вспомянешь в дальней дороге бессмертного писателя земли русской николая васильевича гоголя: «россия такая уж страна – стоит высмеять одного околоточного надзирателя, как вся полиция обидится».