profile

Опубликовано 6 лет назад по предмету Английский язык от marckushinant

Currently, foreign firms can participate in Russian market in a number of ways.
These include direct sales, trade through agents, production cooperation, the signing of licensing
agreements, the creation of joint ventures.
Direct Sales.
The most common means of doing business with Russia is through straight sales of foreign goods in
exchange for foreign currency or Russian produced commodities (countertrade).
In a countertrade transaction the Seller agrees to take full or partial payment in goods.
Countertrade covers barter, counterpurchase, buyback.
A barter deal involves an exchange of goods to an equal value. As a rule, little or no currency is involved.
Counterpurchase refers to short and medium-term transactions. The Western Seller commits himself to
purchase an agreed value of the Buyers products to help finance the original sale. The counterpurchase element of
a contract may be about 10 per cent of the total contract value.
Buyback refers to long-term contracts and is connected with the development projects supported with huge
credits. Buyback involves two phases, one for the delivery of equipment to the Buyer and a second for the delivery
of the end product to the Seller.
Foreign Economic Restructuring has affected the conduct of foreign trade, the banking system and the role
of the Russian enterprise in the economy
The main points of the foreign trade reform are:
- enterprises now have the right to conduct foreign trade;
- industrial enterprises;
- greater emphasis is made on exports and word marketing technique;
- inward investment by means of joint ventures is encouraged.
Найти в тексте производные от следующих слов:
to purchase
to agree
a party
long
to develop

  1. Ответ
    Ответ дан timatim13
    В настоящее время иностранные фирмы могут участвовать в российском рынке несколькими способами.
    Они включают прямые продажи, торговля через агентов, производственной кооперации, подписание лицензирования
    соглашения, создание совместных предприятий.
    непосредственная продажа.
    Наиболее распространенным способом ведения бизнеса с Россией через прямые продажи иностранных товаров в
    обмен на иностранную валюту или товары российского производства (countertrade).
    В контртрейд-сделке продавец обязуется принять полную или частичную оплату товара.
    Встречная торговля охватывает бартер, встречный обмен,выкуп.
    Бартерная сделка предполагает обмен товара на равную стоимость. Как правило, практически никакой валюты не задействовано.
    Counterpurchase - краткосрочные и среднесрочные сделки. Западный продавец обязуется
    покупка согласованной стоимости продуктов покупателей для финансирования первоначальной продажи. Элемент counterpurchase из
    контракт может составлять около 10% от общей стоимости контракта.
    Выкуп относится к долгосрочным контрактам и связан с проектами развития, поддержанными с огромными
    реквизиты. Выкуп включает в себя два этапа, один для доставки оборудования покупателю, а второй для доставки
    конечного продукта к продавцу.
    Перестройка внешнеэкономической сказалось на ведении внешней торговли, банковской системы и роль
    российского предприятия в экономике
    Основные положения реформы внешней торговли являются:
    - теперь предприятия имеют право на осуществление внешнеторговой деятельности;
    - промышленных предприятий;
    - большой акцент делается на экспорт и слово метод маркетинга;
    - приток инвестиций посредством совместных предприятий поощряется.
    Найти в тексте производные от следующих слов:
    купить
    согласиться
    сторона
    длинные
    развиваться

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы добавить ответ или свой вопрос на сайт


Другие вопросы
Шалаш
Другие предметы - 1 год назад

Пытался написать сочинение по егэ по русскому не могу понять как,написать хотелось бы пример увидеть по этому тексту. (1)в солнечный день я приехал в старинный посёлок гусь-железный полюбоваться на озеро, искупаться, поплавать в нём. (2)доехал до речки, поднялся на бугор, глянул и... (3)о ужас! (4)нет озера. (5)по широкой впадине, окаймлённой дальней опушкой бывшего прибрежного леса, текла, извиваясь, узкая, местами пересыхающая речушка. (6)и старинной плотины, высокой, кирпичной, с чугунными шлюзами, в тёмных казематах которой, по преданию, разбойная братия чеканила фальшивые деньги, тоже не было. (7)шлюзы, регулировавшие сток, убрали, засыпали – и затянуло озеро тиной да ряской. (8)на месте этом проходила теперь обыкновенная дорожная насыпь; дорога делала крутой поворот, огибала белый двухэтажный барский дом, похожий на длинную казарму, заломанный чахлый парк и снова вырывалась на простор. (9)главный врач детского санатория, размещённого в барском доме, показал мне давние фотографии этого исчезнувшего озера, высокой кирпичной плотины, торговых рядов с доисторическими портиками, он водил по внутренним покоям огромного дома, заново перегороженного, приспособленного для иных надобностей. (10)переделка и ремонт когда-то выполнены были наспех: половицы скрипят и хлябают под ногами, двери перекошены, в оконные рамы задувает свежий ветерок. – (11)сохранилась хоть одна комната от давнего времени? – спросил я. – (12)с полами, дверями и окнами? – (13)полы, двери и прочее – всё порастащили. (14)а вот стены и потолок сохранились в одном месте. (15)идёмте, покажу. (16)он ввёл меня в зал, кажется, в теперешнюю столовую, с белыми строгими пилястрами, с лепным потолком. – (17)полы здесь были, говорят, из наборного паркета, двери из орехового дерева с бронзовой инкрустацией, люстра позолоченная висела. – (18)жалко, – говорю, – что не сохранилось всё это. – (19)о чём жалеть? (20)архитектурной ценности этот дом не имеет, – сказал доктор. (21)я взглянул на него с удивлением. (22)не шутит ли? (23)нет, смотрит прямо в глаза, даже с каким-то вызовом. (24)задиристый хохолок на лысеющем лбу топорщится, как петушиный гребешок. – (25)как не имеет ценности? – говорю. – (26)это ж дом! (27)большой, крепкий, красивый, полный когда-то дорогого убранства. – (28)барские покои, и больше ничего. (29)таких в россии тысячи. – (30)так ведь и народу нашему пригодились бы такие покои. – (31)людям нашим нужны другие ценности. (32)вы ещё храм пожалейте. (33)теперь это модно. – (34)а что, не жаль храма? – (35)и храм цены не имеет. (36)архитектура путаная. (37)специалисты приезжали, говорят – эклектика. (38)потом, правда, всё-таки восстановили храм этот. – (39)и парка не жаль? – (40)парк – природа, и больше ничего. (41)в одном месте убавилось, в другом прибавилось. (42)в любую минуту его насадить можно. (43)мы стояли возле окна, внизу под нами раскинулся обширный посёлок. – (44)смотрите, – говорю, – сколько домов. (45)приличные дома, большинство новых. – (46)здесь живёт в основном торговый люд, кто чем торгует, работы хватает. – (47)вот и хорошо, – говорю. – (48)увеличился посёлок за полвека? – (49)увеличился. – (50)а теперь подумайте вот о чём: раньше, ну хоть ещё в тридцатые годы, здесь меньше жило народу, но успевали не только свои рабочие дела делать. (51)ещё и плотину чинили, озеро в берегах держали и парк обихаживали. (52)а теперь что ж, времени на это не хватает или желания нет? – (53)а это, – говорит, – знакомый мотив. (54)это всё ваше писательское ворчание. (55)что озеро спустили – это вы заметили. (56)что над каждой крышей телевизионная тарелка поставлена – этого вы не замечаете. (57)спорить с ним трудно, почти невозможно: доводы ваши он не слушает, только глаза навострит, тряхнёт головой и чешет без запинки, как будто доклад читает… – (58)есть писатели-патриоты. (59)их книги читают, фильмы по книжкам их смотрят наравне с футболом и хоккеем, потому что яркие, незабываемые образы. (60)а есть писатели-ворчуны, которые всем недовольны. (61)и всё им что-то надо. (62)вот одного такого лечили, а он нас же, медиков, опозорил в своём последнем сочинении. (63)за что, спрашивается? (64)да, не раз вспомянешь в дальней дороге бессмертного писателя земли русской николая васильевича гоголя: «россия такая уж страна – стоит высмеять одного околоточного надзирателя, как вся полиция обидится».