profile

Опубликовано 5 лет назад по предмету Английский язык от Lyudo4kka

Помогите, пожалуйста!!!!

Текст сообщения

 

1. Translate the selected part of the text from English into Russian:

 

Contract law

The famous Carbolic Smoke Ball advertisement to cure influenza was held to be a unilateral contract.

Contract law concerns enforceable promises, and can be summed up in the Latin phrase pacta sunt servanda (agreements must be kept). In common law jurisdictions, three key elements to the creation of a contract are necessary: offer and acceptance, consideration and the intention to create legal relations. In Carlill v Carbolic Smoke Ball Company a medical firm advertised that its new wonder drug, the smokeball, would cure people's flu, and if it did not, the buyers would get£100. Many people sued for their £100 when the drug did not work. Fearing bankruptcy, Carbolic argued the advert was not to be taken as a serious, legally binding offer. It was an invitation to treat, mere puff, a gimmick. But the court of appeal held that to a reasonable man Carbolic had made a serious offer. People had given good consideration for it by going to the "distinct inconvenience" of using a faulty product. "Read the advertisement how you will, and twist it about as you will", said Lord Justice Lindley, "here is a distinct promise expressed in language which is perfectly unmistakable".

"Consideration" indicates the fact that all parties to a contract have exchanged something of value. Some common law systems, including Australia, are moving away from the idea of consideration as a requirement. The idea of estoppel or culpa in contrahendo, can be used to create obligations during pre-contractual negotiations. In civil law jurisdictions, consideration is not required for a contract to be binding. In France, an ordinary contract is said to form simply on the basis of a "meeting of the minds" or a "concurrence of wills". Germany has a special approach to contracts, which ties into property law. Their 'abstraction principle' (Abstraktionsprinzip) means that the personal obligation of contract forms separately from the title of property being conferred. When contracts are invalidated for some reason (e.g. a car buyer is so drunk that he lacks legal capacity to contract) the contractual obligation to pay can be invalidated separately from the proprietary title of the car. Unjust enrichment law, rather than contract law, is then used to restore title to the rightful owner.

  

2. Make up 5 different questions to the text.

3. Give the main idea of the whole text in 5-7 sentences.

 

 

  1. Ответ
    Ответ дан Зариноshка

    A что надо деллать я только могу перевести                                                                                  1. Перевести часть текста с английского языка на русский:

    Договорное право
    Знаменитый Карболовая Дыма Мяч реклама для лечения гриппа, было признано односторонний договор.
    Договорное право озабоченность по исполнению обещаний, и можно суммировать в Латинской фразы pacta sunt servanda (договоры должны быть сохранены). В юрисдикциях общего права, трех ключевых элементов создания контракта необходимы: предложение и принятие, рассмотрение и намерения создать соответствующие правовые отношения. В Carlill v Карболовая Дыма Мяч Компании медицинская фирма рекламируется, что его новое чудодейственное лекарство, smokeball, будет излечивать людей от гриппа, и если этого не произошло, покупатели будут получать 100 фунтов стерлингов. Многие люди подали в суд для их 100 фунтов стерлингов, если лекарство не работает. Опасаясь банкротства, Карболовая утверждал, что реклама не должна рассматриваться как серьезные, юридически обязывающее предложение. Это было приглашением к переговорам, лишь puff, уловка. Но апелляционный суд постановил, что для разумного человека Карболовая сделал серьезное предложение. Люди дали хороший для рассмотрения его, перейдя в "определенные неудобства" использование некачественного товара. "Чтение рекламы, как вы, и поверните ее, о, как вы", сказал лорд Правосудия Линдли, "здесь-это явное обещание, выраженная в языке, который совершенно безошибочно".
    "Внимание" указывает на то, что все стороны договора имеют обменялись кое-какие ценности. В некоторых системах общего права, в том числе в Австралии, отходим от идеи рассмотрения в качестве требования. Идея эстоппель или culpa в заключении договора, могут быть использованы для создания обязательств в процессе преддоговорных переговоров. В странах гражданского права, рассмотрение не является обязательным для заключения договора необходимо иметь обязательную силу. Во Франции, обычный контракт сказал форме просто на основе "встреча умов" или "согласование воль". Германия имеет особый подход к контрактам, которые связей в право собственности. Их " абстракция принцип (Abstraktionsprinzip) означает, что личные обязательства договорных форм, отдельно от титула собственности совещались. Если договоры будут признаны недействительными по каким-то причинам (напр. автомобиль покупатель настолько пьян, что он не обладает правоспособностью для договора) договорное обязательство выплатить, может быть признана недействительной отдельно от фирменное наименование автомобиля. Неосновательного обогащения закона, а не договора закона, используется затем для восстановления заголовка к законному владельцу.

    2. Составляют 5 различных вопросов к тексту.
    3. Дать основные идеи текста в целом в 5-7 предложений

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы добавить ответ или свой вопрос на сайт


Другие вопросы
Шалаш
Другие предметы - 5 месяцев назад

Пытался написать сочинение по егэ по русскому не могу понять как,написать хотелось бы пример увидеть по этому тексту. (1)в солнечный день я приехал в старинный посёлок гусь-железный полюбоваться на озеро, искупаться, поплавать в нём. (2)доехал до речки, поднялся на бугор, глянул и... (3)о ужас! (4)нет озера. (5)по широкой впадине, окаймлённой дальней опушкой бывшего прибрежного леса, текла, извиваясь, узкая, местами пересыхающая речушка. (6)и старинной плотины, высокой, кирпичной, с чугунными шлюзами, в тёмных казематах которой, по преданию, разбойная братия чеканила фальшивые деньги, тоже не было. (7)шлюзы, регулировавшие сток, убрали, засыпали – и затянуло озеро тиной да ряской. (8)на месте этом проходила теперь обыкновенная дорожная насыпь; дорога делала крутой поворот, огибала белый двухэтажный барский дом, похожий на длинную казарму, заломанный чахлый парк и снова вырывалась на простор. (9)главный врач детского санатория, размещённого в барском доме, показал мне давние фотографии этого исчезнувшего озера, высокой кирпичной плотины, торговых рядов с доисторическими портиками, он водил по внутренним покоям огромного дома, заново перегороженного, приспособленного для иных надобностей. (10)переделка и ремонт когда-то выполнены были наспех: половицы скрипят и хлябают под ногами, двери перекошены, в оконные рамы задувает свежий ветерок. – (11)сохранилась хоть одна комната от давнего времени? – спросил я. – (12)с полами, дверями и окнами? – (13)полы, двери и прочее – всё порастащили. (14)а вот стены и потолок сохранились в одном месте. (15)идёмте, покажу. (16)он ввёл меня в зал, кажется, в теперешнюю столовую, с белыми строгими пилястрами, с лепным потолком. – (17)полы здесь были, говорят, из наборного паркета, двери из орехового дерева с бронзовой инкрустацией, люстра позолоченная висела. – (18)жалко, – говорю, – что не сохранилось всё это. – (19)о чём жалеть? (20)архитектурной ценности этот дом не имеет, – сказал доктор. (21)я взглянул на него с удивлением. (22)не шутит ли? (23)нет, смотрит прямо в глаза, даже с каким-то вызовом. (24)задиристый хохолок на лысеющем лбу топорщится, как петушиный гребешок. – (25)как не имеет ценности? – говорю. – (26)это ж дом! (27)большой, крепкий, красивый, полный когда-то дорогого убранства. – (28)барские покои, и больше ничего. (29)таких в россии тысячи. – (30)так ведь и народу нашему пригодились бы такие покои. – (31)людям нашим нужны другие ценности. (32)вы ещё храм пожалейте. (33)теперь это модно. – (34)а что, не жаль храма? – (35)и храм цены не имеет. (36)архитектура путаная. (37)специалисты приезжали, говорят – эклектика. (38)потом, правда, всё-таки восстановили храм этот. – (39)и парка не жаль? – (40)парк – природа, и больше ничего. (41)в одном месте убавилось, в другом прибавилось. (42)в любую минуту его насадить можно. (43)мы стояли возле окна, внизу под нами раскинулся обширный посёлок. – (44)смотрите, – говорю, – сколько домов. (45)приличные дома, большинство новых. – (46)здесь живёт в основном торговый люд, кто чем торгует, работы хватает. – (47)вот и хорошо, – говорю. – (48)увеличился посёлок за полвека? – (49)увеличился. – (50)а теперь подумайте вот о чём: раньше, ну хоть ещё в тридцатые годы, здесь меньше жило народу, но успевали не только свои рабочие дела делать. (51)ещё и плотину чинили, озеро в берегах держали и парк обихаживали. (52)а теперь что ж, времени на это не хватает или желания нет? – (53)а это, – говорит, – знакомый мотив. (54)это всё ваше писательское ворчание. (55)что озеро спустили – это вы заметили. (56)что над каждой крышей телевизионная тарелка поставлена – этого вы не замечаете. (57)спорить с ним трудно, почти невозможно: доводы ваши он не слушает, только глаза навострит, тряхнёт головой и чешет без запинки, как будто доклад читает… – (58)есть писатели-патриоты. (59)их книги читают, фильмы по книжкам их смотрят наравне с футболом и хоккеем, потому что яркие, незабываемые образы. (60)а есть писатели-ворчуны, которые всем недовольны. (61)и всё им что-то надо. (62)вот одного такого лечили, а он нас же, медиков, опозорил в своём последнем сочинении. (63)за что, спрашивается? (64)да, не раз вспомянешь в дальней дороге бессмертного писателя земли русской николая васильевича гоголя: «россия такая уж страна – стоит высмеять одного околоточного надзирателя, как вся полиция обидится».