profile

Опубликовано 6 лет назад по предмету Английский язык от Dar007

Задание 1. Переведи текст на английский язык.

Несчастный случай.
Это была очень уютная и чистая кухня. Солнце сияло сквозь чистые стекла, пол блестел, на плите кипел чайник, и толстый черный любимец миссис Браун сладко спал на подоконнике. Миссис Браун сидела в кресле и читала. Вдруг сильный взрыв потряс маленький домик. Миссис Браун взглянула в окно. По улице бежали люди. Кто-то крикнул: «Это на фабрике! Котел взорвался!» Миссис Браун побледнела, закрыла лицо руками и опустилась в кресло. Ее муж работал в котельной. «Я была ему плохой женой, - подумала она, - только вчера я выбранила его за то, что он не вытер ноги, когда вошел в кухню. А теперь я его никогда не увижу.» Хлопнула дверь. Кто-то вошел в комнату. «Не плачь, Мэри! - услышала она голос мужа, - ничего особенного не случилось. Никто не ранен.» Мисси Браун подняла голову. «О, Стивен!- сказала она,- Сколько раз я тебе говорила: вытирай ноги, когда входишь в дом!»

  1. Ответ
    Ответ дан МихаилКудрявцев
    Accident. It was very cozy and pure kitchen. The sun shone through pure glasses, a floor shone, on a plate the teapot boiled, and the fat black favourite Mrs. Brown slept with pleasure on a window sill. Mrs. Brown sat in a chair and read. Suddenly strong explosion has shaken a small lodge. Mrs. Brown has looked in a window. Down the street people ran. Someone has shouted: "It at factory! The copper has blown up!" Mrs. Brown has turned pale, has hidden the face in hands and has fallen to a chair. Her husband worked in a boiler room. "I was to him a bad wife, - she has thought, - only yesterday I have given a good telling-off him for the fact that he hasn't walked when he has entered into kitchen. And now I will never see him." I have slapped a door. Someone has entered the room. "Don't cry, Mary! - she has heard the husband's voice, - anything special didn't happen. Nobody is wounded." Missie Brown has raised the head. "Oh, Stephen! - she has told, - How many times I spoke to you: walk when you enter the house!"
  2. Ответ
    Ответ дан irmikh0302

    An accident. 

    It was a very cozy and clean kitchen. The sun was shining through clean glass, the floor was glittering, the kettle was boiling on the stove, and Mrs Brown`s thick black pet slept on the windowsill. Mrs Brown was sitting in a chair and reading. Suddenly a loud explosion shook the small house. Mrs. Brown looked out of the window. People were running along the street. Someone shouted: "It's at the factory! The boiler exploded!" Mrs. Brown turned pale, covered her face with her hands and sat into a chair. Her husband worked in the boiler room. "I was a bad wife for him,- she thought,- only yesterday I scolded him because he hadn't wiped his feet when he had come into the kitchen. And now I'll never see him again." The door is slammed. Someone entered the room. "Don't cry, Mary! - she heard her husband's voice,-  nothing special happened. Anyone wasn`t hurt." Mrs. Brown raised her head. "Oh, Steven!- she said,- " How many times I told you to wipe your feet when entering the house!"

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы добавить ответ или свой вопрос на сайт


Другие вопросы
Елена Колиух
Геометрия - 7 месяцев назад
Шалаш
Другие предметы - 7 месяцев назад

Пытался написать сочинение по егэ по русскому не могу понять как,написать хотелось бы пример увидеть по этому тексту. (1)в солнечный день я приехал в старинный посёлок гусь-железный полюбоваться на озеро, искупаться, поплавать в нём. (2)доехал до речки, поднялся на бугор, глянул и... (3)о ужас! (4)нет озера. (5)по широкой впадине, окаймлённой дальней опушкой бывшего прибрежного леса, текла, извиваясь, узкая, местами пересыхающая речушка. (6)и старинной плотины, высокой, кирпичной, с чугунными шлюзами, в тёмных казематах которой, по преданию, разбойная братия чеканила фальшивые деньги, тоже не было. (7)шлюзы, регулировавшие сток, убрали, засыпали – и затянуло озеро тиной да ряской. (8)на месте этом проходила теперь обыкновенная дорожная насыпь; дорога делала крутой поворот, огибала белый двухэтажный барский дом, похожий на длинную казарму, заломанный чахлый парк и снова вырывалась на простор. (9)главный врач детского санатория, размещённого в барском доме, показал мне давние фотографии этого исчезнувшего озера, высокой кирпичной плотины, торговых рядов с доисторическими портиками, он водил по внутренним покоям огромного дома, заново перегороженного, приспособленного для иных надобностей. (10)переделка и ремонт когда-то выполнены были наспех: половицы скрипят и хлябают под ногами, двери перекошены, в оконные рамы задувает свежий ветерок. – (11)сохранилась хоть одна комната от давнего времени? – спросил я. – (12)с полами, дверями и окнами? – (13)полы, двери и прочее – всё порастащили. (14)а вот стены и потолок сохранились в одном месте. (15)идёмте, покажу. (16)он ввёл меня в зал, кажется, в теперешнюю столовую, с белыми строгими пилястрами, с лепным потолком. – (17)полы здесь были, говорят, из наборного паркета, двери из орехового дерева с бронзовой инкрустацией, люстра позолоченная висела. – (18)жалко, – говорю, – что не сохранилось всё это. – (19)о чём жалеть? (20)архитектурной ценности этот дом не имеет, – сказал доктор. (21)я взглянул на него с удивлением. (22)не шутит ли? (23)нет, смотрит прямо в глаза, даже с каким-то вызовом. (24)задиристый хохолок на лысеющем лбу топорщится, как петушиный гребешок. – (25)как не имеет ценности? – говорю. – (26)это ж дом! (27)большой, крепкий, красивый, полный когда-то дорогого убранства. – (28)барские покои, и больше ничего. (29)таких в россии тысячи. – (30)так ведь и народу нашему пригодились бы такие покои. – (31)людям нашим нужны другие ценности. (32)вы ещё храм пожалейте. (33)теперь это модно. – (34)а что, не жаль храма? – (35)и храм цены не имеет. (36)архитектура путаная. (37)специалисты приезжали, говорят – эклектика. (38)потом, правда, всё-таки восстановили храм этот. – (39)и парка не жаль? – (40)парк – природа, и больше ничего. (41)в одном месте убавилось, в другом прибавилось. (42)в любую минуту его насадить можно. (43)мы стояли возле окна, внизу под нами раскинулся обширный посёлок. – (44)смотрите, – говорю, – сколько домов. (45)приличные дома, большинство новых. – (46)здесь живёт в основном торговый люд, кто чем торгует, работы хватает. – (47)вот и хорошо, – говорю. – (48)увеличился посёлок за полвека? – (49)увеличился. – (50)а теперь подумайте вот о чём: раньше, ну хоть ещё в тридцатые годы, здесь меньше жило народу, но успевали не только свои рабочие дела делать. (51)ещё и плотину чинили, озеро в берегах держали и парк обихаживали. (52)а теперь что ж, времени на это не хватает или желания нет? – (53)а это, – говорит, – знакомый мотив. (54)это всё ваше писательское ворчание. (55)что озеро спустили – это вы заметили. (56)что над каждой крышей телевизионная тарелка поставлена – этого вы не замечаете. (57)спорить с ним трудно, почти невозможно: доводы ваши он не слушает, только глаза навострит, тряхнёт головой и чешет без запинки, как будто доклад читает… – (58)есть писатели-патриоты. (59)их книги читают, фильмы по книжкам их смотрят наравне с футболом и хоккеем, потому что яркие, незабываемые образы. (60)а есть писатели-ворчуны, которые всем недовольны. (61)и всё им что-то надо. (62)вот одного такого лечили, а он нас же, медиков, опозорил в своём последнем сочинении. (63)за что, спрашивается? (64)да, не раз вспомянешь в дальней дороге бессмертного писателя земли русской николая васильевича гоголя: «россия такая уж страна – стоит высмеять одного околоточного надзирателя, как вся полиция обидится».