profile

Опубликовано 6 лет назад по предмету Английский язык от paynem

Помогите пожалуйста перевести и надо сделать задания.
2. Jerome David Salinger. "The catcher in the rye"

Finally, what i decided i'd do, i decided i'd go away. I decided i'd never go home again and i'd never go away to another school again. I decided i'd just see old phoebe and sort of say good-bye to her and all, and give her back her christmas dough, and then i'd start hitchhiking my way out west. What i'd do, i figured, i'd go down to the holland tunnel and bum a ride, and then i'd bum another one, and another one, and in a few days i'd be somewhere out west where it was pretty and sunny and where nobody'd know me and i'd get a job. I figured i could get a job at a filling station somewhere, putting gas and oil in people's cars. I didn't care what kind of a job it was, though. Just so people didn't know me and i didn't know anybody. I thought what i'd do was, i'd pretend i was one of those deaf-mutes. That way i wouldn't have to have any goddam stupid useless conversations with anybody. If anybody wanted to tell me something, they'd have to write it on a piece of paper and shove it over to me. They'd get tired as hell doing that after a while and i'd be through with having conversations for the rest of my life. Everybody'd think i was just a poor deaf-mute bastard and they'd leave me alone. They'd let me put gas and oil in their stupid cars, and they'd pay me a salary and all for it, and i'd build me a little cabin with the dough i made and live there for the rest of my life.

Задания:
1. К какому стилю речи вы бы отнесли данный отрывок? Выделите стилистически маркированные лексические единицы. Всем ли им возможно подобрать стилистически адекватные соответствия в русском языке? Как следует поступить переводчику в тех случаях, когда это невозможно?
2. Как бы вы охарактеризовали синтаксис данного отрывка? Обоснуйте вашу точку зрения примерами из текста. Как, по вашему мнению, эти особенности синтаксиса следует передавать в переводе?
3. Во всех ли случаях следует передавать "слова-паразиты" - "and all", "sort of"? Обоснуйте ваше мнение с точки зрения принципа адекватности перевода.
4. Каким образом следует передать на русский язык имя сестры главного героя phoebe и название туннеля под рекой гудзон в нью-йорке holland tunnel?
5. Что представляет собой словосочетание christmas dough? Каким образом его можно передать в переводе?
6. Какие грамматические трансформации целесообразно произвести в предложении, начинающемся "what i'd do, i figured..." И в последнем предложении отрывка?
7. Какое лексическое соответствие вы используете для перевода выражений "start hitchhiking" и "bum a ride"?
8. Каким образом следует передать причастие "putting" в предложении, начинающемся "i figured i could get a job..."?
9. Какие два предложения целесообразно объединить при переводе данного отрывка?

  1. Ответ
    Ответ дан Сэчи
    Перевод получился кривой, но как то так. Джером Дэвид Сэлинджер. "Ловец во ржи" И, наконец, то, что я решил, что делать, я решил, что уйду. Я решил, что я бы никогда не вернуться домой, и я никогда бы не пошел в другую школу снова. Я решил, что я бы просто увидеть старую Феба и вроде попрощаться с ней и все, и дать ей обратно ее рождественские тесто, а затем я начал бы автостопом свой путь на запад. Что я бы сделал, я понял, я бы спуститься в туннель голландии и сгореть поездку, а потом я бы сгореть еще один, и еще один, и через несколько дней я был бы где-то на запад, где это было довольно и солнечно, и где никто не знает меня, и я бы получить работу. Я полагал, что я мог бы получить работу на АЗС где-нибудь, поставив газ и нефть в автомобилях людей. Я не заботился, какого рода работу он был, тем не менее. Точно так же люди не знали меня, и я никого не знаю. Я думал, что я бы сделать, это, я бы делать вид, что я был одним из тех глухонемых. Таким образом, я не должна была бы иметь какие-то чертовы дурацкие бесполезные разговоры ни с кем. Если кто-то хотел сказать мне что-то, они должны были бы написать его на листке бумаги и подсунуть его ко мне. Они устают, как ад делать, что через некоторое время и я буду через с поговорив для остальной части моей жизни. Каждый думает, что я был просто несчастный глухонемой ублюдок, и они бы оставили меня в покое. Они позвольте мне поставить газ и нефть в своих дурацких автомобилей, и они платят мне зарплату и все для нее, и я бы построить мне маленькую каюту с тестом я сделал и жить там для остальной части моей жизни.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы добавить ответ или свой вопрос на сайт


Другие вопросы
Шалаш
Другие предметы - 1 год назад

Пытался написать сочинение по егэ по русскому не могу понять как,написать хотелось бы пример увидеть по этому тексту. (1)в солнечный день я приехал в старинный посёлок гусь-железный полюбоваться на озеро, искупаться, поплавать в нём. (2)доехал до речки, поднялся на бугор, глянул и... (3)о ужас! (4)нет озера. (5)по широкой впадине, окаймлённой дальней опушкой бывшего прибрежного леса, текла, извиваясь, узкая, местами пересыхающая речушка. (6)и старинной плотины, высокой, кирпичной, с чугунными шлюзами, в тёмных казематах которой, по преданию, разбойная братия чеканила фальшивые деньги, тоже не было. (7)шлюзы, регулировавшие сток, убрали, засыпали – и затянуло озеро тиной да ряской. (8)на месте этом проходила теперь обыкновенная дорожная насыпь; дорога делала крутой поворот, огибала белый двухэтажный барский дом, похожий на длинную казарму, заломанный чахлый парк и снова вырывалась на простор. (9)главный врач детского санатория, размещённого в барском доме, показал мне давние фотографии этого исчезнувшего озера, высокой кирпичной плотины, торговых рядов с доисторическими портиками, он водил по внутренним покоям огромного дома, заново перегороженного, приспособленного для иных надобностей. (10)переделка и ремонт когда-то выполнены были наспех: половицы скрипят и хлябают под ногами, двери перекошены, в оконные рамы задувает свежий ветерок. – (11)сохранилась хоть одна комната от давнего времени? – спросил я. – (12)с полами, дверями и окнами? – (13)полы, двери и прочее – всё порастащили. (14)а вот стены и потолок сохранились в одном месте. (15)идёмте, покажу. (16)он ввёл меня в зал, кажется, в теперешнюю столовую, с белыми строгими пилястрами, с лепным потолком. – (17)полы здесь были, говорят, из наборного паркета, двери из орехового дерева с бронзовой инкрустацией, люстра позолоченная висела. – (18)жалко, – говорю, – что не сохранилось всё это. – (19)о чём жалеть? (20)архитектурной ценности этот дом не имеет, – сказал доктор. (21)я взглянул на него с удивлением. (22)не шутит ли? (23)нет, смотрит прямо в глаза, даже с каким-то вызовом. (24)задиристый хохолок на лысеющем лбу топорщится, как петушиный гребешок. – (25)как не имеет ценности? – говорю. – (26)это ж дом! (27)большой, крепкий, красивый, полный когда-то дорогого убранства. – (28)барские покои, и больше ничего. (29)таких в россии тысячи. – (30)так ведь и народу нашему пригодились бы такие покои. – (31)людям нашим нужны другие ценности. (32)вы ещё храм пожалейте. (33)теперь это модно. – (34)а что, не жаль храма? – (35)и храм цены не имеет. (36)архитектура путаная. (37)специалисты приезжали, говорят – эклектика. (38)потом, правда, всё-таки восстановили храм этот. – (39)и парка не жаль? – (40)парк – природа, и больше ничего. (41)в одном месте убавилось, в другом прибавилось. (42)в любую минуту его насадить можно. (43)мы стояли возле окна, внизу под нами раскинулся обширный посёлок. – (44)смотрите, – говорю, – сколько домов. (45)приличные дома, большинство новых. – (46)здесь живёт в основном торговый люд, кто чем торгует, работы хватает. – (47)вот и хорошо, – говорю. – (48)увеличился посёлок за полвека? – (49)увеличился. – (50)а теперь подумайте вот о чём: раньше, ну хоть ещё в тридцатые годы, здесь меньше жило народу, но успевали не только свои рабочие дела делать. (51)ещё и плотину чинили, озеро в берегах держали и парк обихаживали. (52)а теперь что ж, времени на это не хватает или желания нет? – (53)а это, – говорит, – знакомый мотив. (54)это всё ваше писательское ворчание. (55)что озеро спустили – это вы заметили. (56)что над каждой крышей телевизионная тарелка поставлена – этого вы не замечаете. (57)спорить с ним трудно, почти невозможно: доводы ваши он не слушает, только глаза навострит, тряхнёт головой и чешет без запинки, как будто доклад читает… – (58)есть писатели-патриоты. (59)их книги читают, фильмы по книжкам их смотрят наравне с футболом и хоккеем, потому что яркие, незабываемые образы. (60)а есть писатели-ворчуны, которые всем недовольны. (61)и всё им что-то надо. (62)вот одного такого лечили, а он нас же, медиков, опозорил в своём последнем сочинении. (63)за что, спрашивается? (64)да, не раз вспомянешь в дальней дороге бессмертного писателя земли русской николая васильевича гоголя: «россия такая уж страна – стоит высмеять одного околоточного надзирателя, как вся полиция обидится».