profile

Опубликовано 6 лет назад по предмету Английский язык от paynem

Тексты для перевода

1. Ernest Hemingway. "Cat in the rain"

There were only two americans stopping at the hotel. They didn't know any of the people they passed on the stairs on their way to and from their room. Their room was on the second floor facing the sea. It also faced the public garden and the war monument. There were big palms and green benches in the public garden. In the good weather there was always an artist with his easel. Artists liked the way the palms grew and the bright colors of the hotels facing the gardens and the sea. Italians came from a long way to look up at the war monument. It was made of bronze and glistened in the rain. It was raining. The rain dripped from the palms trees. Water stood in pools on the gravel paths. The sea broke in a long line in the rain and slipped back down the beach to come up and break again in a long line in the rain. The motor cars were gone from the square by the war monument. Across the square in the doorway of the cafe a waiter stood looking out at the empty square.

Задания:
1. Прокомментируйте порядок слов в переводе предложений, начинающихся с оборота "There were...".
2. Какие лексические единицы при переводе второго предложения можно опустить и почему?
3. Какую грамматическую трансформацию целесообразно осуществить при переводе третьего предложения?
4. Найдите в тексте интернациональные и псевдоинтернациональные слова и дайте обоснованные варианты их перевода.
5. Что представляет собой сочетание "war monument" с точки зрения теории перевода? Как следуету подходить к переводу таких словосочетаний?
6. В каких предложениях и каким образом целесообразно применить лексические контекстуальные замены?
7. В каком предложении артикль обязательно должен быть передан при переводе и каким образом?
8. Каким образом следует передать инфинитив "to come up" в предложении, начинающемся "The sea broke in a long line..."?
9. Каким образом предпочтительнее передать причастие "looking out" в последнем предложении?
10. Выполните письменный перевод отрывка и сравните ваш вариант с опубликованным в различных изданиях хемингуэя переводом Л.Кисловой. Есть ли в варианте профессионального переводчика что-то, с чем вы не согласны?

  1. Ответ
    Ответ дан djamka16
    Были только двое американцев останавливаются в отеле. Они не знали, какой-либо из людей, мимо которых они проходили по лестнице на своем пути и из своей комнаты. Их комната была на втором этаже с видом на море. Он также столкнулся общественный сад и военный памятник. Были большие пальмы и зеленые скамейки в сквере. В хорошую погоду всегда был художником с мольбертом. Художники понравилось, как росли пальмы и яркие цвета гостиницы с видом на сады и море. Итальянцы пришли издалека, чтобы посмотреть на военный памятник. Он был сделан из бронзы и блестели под дождем. Шел дождь. Дождь капал с ладоней деревьев. Вода стояла в бассейнах на пути гравия. Море сломал в длинной очереди под дождем и проскользнул вниз пляж, чтобы подойти и снова перерыв в длинной очереди под дождем. Двигатель машины ушли от площади у памятника войны. По всей площади в дверях кафе официант стоял, глядя на пустой квадрат. ВОТ,Я ПЕРЕВЕЛА ТЕКСТ)
    1. Ответ
      Ответ дан paynem
      Спасибочки❤ но самое сложное это задания(((

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы добавить ответ или свой вопрос на сайт


Другие вопросы
Шалаш
Другие предметы - 1 год назад

Пытался написать сочинение по егэ по русскому не могу понять как,написать хотелось бы пример увидеть по этому тексту. (1)в солнечный день я приехал в старинный посёлок гусь-железный полюбоваться на озеро, искупаться, поплавать в нём. (2)доехал до речки, поднялся на бугор, глянул и... (3)о ужас! (4)нет озера. (5)по широкой впадине, окаймлённой дальней опушкой бывшего прибрежного леса, текла, извиваясь, узкая, местами пересыхающая речушка. (6)и старинной плотины, высокой, кирпичной, с чугунными шлюзами, в тёмных казематах которой, по преданию, разбойная братия чеканила фальшивые деньги, тоже не было. (7)шлюзы, регулировавшие сток, убрали, засыпали – и затянуло озеро тиной да ряской. (8)на месте этом проходила теперь обыкновенная дорожная насыпь; дорога делала крутой поворот, огибала белый двухэтажный барский дом, похожий на длинную казарму, заломанный чахлый парк и снова вырывалась на простор. (9)главный врач детского санатория, размещённого в барском доме, показал мне давние фотографии этого исчезнувшего озера, высокой кирпичной плотины, торговых рядов с доисторическими портиками, он водил по внутренним покоям огромного дома, заново перегороженного, приспособленного для иных надобностей. (10)переделка и ремонт когда-то выполнены были наспех: половицы скрипят и хлябают под ногами, двери перекошены, в оконные рамы задувает свежий ветерок. – (11)сохранилась хоть одна комната от давнего времени? – спросил я. – (12)с полами, дверями и окнами? – (13)полы, двери и прочее – всё порастащили. (14)а вот стены и потолок сохранились в одном месте. (15)идёмте, покажу. (16)он ввёл меня в зал, кажется, в теперешнюю столовую, с белыми строгими пилястрами, с лепным потолком. – (17)полы здесь были, говорят, из наборного паркета, двери из орехового дерева с бронзовой инкрустацией, люстра позолоченная висела. – (18)жалко, – говорю, – что не сохранилось всё это. – (19)о чём жалеть? (20)архитектурной ценности этот дом не имеет, – сказал доктор. (21)я взглянул на него с удивлением. (22)не шутит ли? (23)нет, смотрит прямо в глаза, даже с каким-то вызовом. (24)задиристый хохолок на лысеющем лбу топорщится, как петушиный гребешок. – (25)как не имеет ценности? – говорю. – (26)это ж дом! (27)большой, крепкий, красивый, полный когда-то дорогого убранства. – (28)барские покои, и больше ничего. (29)таких в россии тысячи. – (30)так ведь и народу нашему пригодились бы такие покои. – (31)людям нашим нужны другие ценности. (32)вы ещё храм пожалейте. (33)теперь это модно. – (34)а что, не жаль храма? – (35)и храм цены не имеет. (36)архитектура путаная. (37)специалисты приезжали, говорят – эклектика. (38)потом, правда, всё-таки восстановили храм этот. – (39)и парка не жаль? – (40)парк – природа, и больше ничего. (41)в одном месте убавилось, в другом прибавилось. (42)в любую минуту его насадить можно. (43)мы стояли возле окна, внизу под нами раскинулся обширный посёлок. – (44)смотрите, – говорю, – сколько домов. (45)приличные дома, большинство новых. – (46)здесь живёт в основном торговый люд, кто чем торгует, работы хватает. – (47)вот и хорошо, – говорю. – (48)увеличился посёлок за полвека? – (49)увеличился. – (50)а теперь подумайте вот о чём: раньше, ну хоть ещё в тридцатые годы, здесь меньше жило народу, но успевали не только свои рабочие дела делать. (51)ещё и плотину чинили, озеро в берегах держали и парк обихаживали. (52)а теперь что ж, времени на это не хватает или желания нет? – (53)а это, – говорит, – знакомый мотив. (54)это всё ваше писательское ворчание. (55)что озеро спустили – это вы заметили. (56)что над каждой крышей телевизионная тарелка поставлена – этого вы не замечаете. (57)спорить с ним трудно, почти невозможно: доводы ваши он не слушает, только глаза навострит, тряхнёт головой и чешет без запинки, как будто доклад читает… – (58)есть писатели-патриоты. (59)их книги читают, фильмы по книжкам их смотрят наравне с футболом и хоккеем, потому что яркие, незабываемые образы. (60)а есть писатели-ворчуны, которые всем недовольны. (61)и всё им что-то надо. (62)вот одного такого лечили, а он нас же, медиков, опозорил в своём последнем сочинении. (63)за что, спрашивается? (64)да, не раз вспомянешь в дальней дороге бессмертного писателя земли русской николая васильевича гоголя: «россия такая уж страна – стоит высмеять одного околоточного надзирателя, как вся полиция обидится».