profile

Опубликовано 6 лет назад по предмету Английский язык от Dirtynick

перевести

Criminal Law
Criminal law is categorized as a part of public law — the law regulating the relations between citizens and the state. Crimes can be thought of as acts which the state considers to be wrong and which can be punished by the state.
In many legal systems it is an important principle that a person cannot be considered guilty of a crime until the state proves he committed it. The suspect himself need not prove anything, although he will of course help himself if he can show evidence of his innocence. The state must prove his guilt according to high standards, and for each crime there are precise ele-ments which must be proven. In codified systems, these elements are usu-ally recorded in statutes. In common law systems, the elements of some crimes are detailed in statutes; others, known as "common law crimes", are still described mostly in case law. Even where there is a precise statute, the case law interpreting the statute may be very important since the circum-stances of each crime may be very different.
For example, the crime of theft is defined in England under the 1968 Theft Act as: "dishonestly appropriating property belonging to another with the intention of permanently depriving the other of it".
There are further definitions of each element of the definition, such as appropriating, which may mean taking away, destroying, treating as your own, and selling. The same Act also defines in detail crimes such as bur-glary (entering someone's land without permission intending to steal or commit an act of violence) and robbery (using force or threats in order to steal from someone). Although the Theft Act was intended to cover many possible circumstances, it is still often necessary for the courts to refer to case law in order to apply the Act to a new case. For example, in the 1985 case of R.vs.Brown, the defendant argued he couldn't be guilty of burglary since he reached through the window of a house without actually going in-side. However, the court decided a person can be judged to have "entered" a building if he gets close enough to be able to remove something from it.
There are usually two important elements to a crime: (I) the criminal act itself: and (II) the criminal state of mind of the person when he committed the act. In Anglo-American law these are known by the Latin terms of (I) Actus Reus and (II) Mens Rea. The differences between these can be explained by using the crime of murder as an example.
In English law there is a rather long common law definition of murder- The unlawful killing of a human being under the Queen's Peace, with mal-ice aforethought, so that the victim dies within a year and a day.
Malice aforethought refers to the mens rea of the crime and is a way of saying that the murderer intended to commit a crime. Of course, the court can never know exactly what was in the head of the killer at the time of the killing, so it has the difficult task of deciding what his intentions must have been. The judgments in many recent cases show that English law is con-stantly developing its definition of intent.

  1. Ответ
    Ответ дан mysticalguy97
    "Translate.ru" :))

    Уголовное право
    Уголовное право категоризировано как часть общественного права — закон, регулирующий отношения между гражданами и государством. Преступления могут считаться действиями, которые государство рассматривает, чтобы быть неправильным и которые могут быть наказаны государством.
    Во многих правовых системах это - важный принцип, что человека нельзя считать виновным в преступлении, пока государство не доказывает, что он передал его. Сам подозреваемый ничего не должен доказывать, хотя он, конечно, поможет себе, если он может привести доказательство своей невиновности. Государство должно доказать его вину согласно высоким стандартам, и для каждого преступления есть точные элементы, которые должны быть доказаны. В шифруемых системах эти элементы обычно регистрируются в уставах. В системах общего права элементы некоторых преступлений детализированы в уставах; другие, известные как "преступления общего права", все еще описаны главным образом в случае, если закон. Даже там, где есть точный устав, прецедентное право, интерпретируя устав может быть очень важным, так как обстоятельства каждого преступления могут очень отличаться.
    Например, преступление воровства определено в Англии согласно закону о Воровстве 1968 года как: "непорядочно адаптирующая собственность, принадлежащая другому с намерением постоянного лишения другого из него".
    Есть дальнейшие определения каждого элемента определения, такие как адаптация, которая может означать устранять, разрушать, рассматривая как Ваше собственное, и продажа. Тот же самый закон также определяет подробно преступления, такие как кража (вход в чью-то землю без разрешения, намеревающегося украсть или передать акт насилия) и грабеж (применение силу или угрозы, чтобы украсть от кого-то). Хотя закон о Воровстве был предназначен, чтобы покрыть много возможных обстоятельств, все еще часто необходимо для судов обратиться к прецедентному праву, чтобы применить закон к новому случаю. Например, в случае 1985 года R.vs. Браун, ответчик утверждал, что не мог быть виновен в краже, так как он достиг через окно дома без фактически идущего внутри. Однако суд решил, что человек, как может оцениваться, "вошел" в здание, если он рядом достаточно, чтобы быть в состоянии удалить что-то из него.
    Обычно есть два важных элемента к преступлению: (I) само преступление: и (II) преступное настроение человека, когда он совершил действие. В англо-американском законе они известны латинскими условиями (I) Actus Реус и (II) Воля Rea. Различия между ними могут быть объяснены при помощи преступления убийства как пример.
    В английском законе есть довольно длинное определение общего права убийства - незаконное убийство человека под Миром Королевы с преднамеренным преступным намерением, так, чтобы жертва умерла в течение года и дня.
    Преднамеренное преступное намерение относится к воле rea преступления и является способом сказать, что убийца намеревался совершить преступление. Конечно, суд никогда не может знать точно, что было в голове убийцы во время убийства, таким образом, у этого есть трудная задача решения, каковы его намерения, должно быть, были. Суждения во многих недавних случаях показывают, что английский закон постоянно разрабатывает свое определение намерения.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы добавить ответ или свой вопрос на сайт


Другие вопросы
Шалаш
Другие предметы - 1 год назад

Пытался написать сочинение по егэ по русскому не могу понять как,написать хотелось бы пример увидеть по этому тексту. (1)в солнечный день я приехал в старинный посёлок гусь-железный полюбоваться на озеро, искупаться, поплавать в нём. (2)доехал до речки, поднялся на бугор, глянул и... (3)о ужас! (4)нет озера. (5)по широкой впадине, окаймлённой дальней опушкой бывшего прибрежного леса, текла, извиваясь, узкая, местами пересыхающая речушка. (6)и старинной плотины, высокой, кирпичной, с чугунными шлюзами, в тёмных казематах которой, по преданию, разбойная братия чеканила фальшивые деньги, тоже не было. (7)шлюзы, регулировавшие сток, убрали, засыпали – и затянуло озеро тиной да ряской. (8)на месте этом проходила теперь обыкновенная дорожная насыпь; дорога делала крутой поворот, огибала белый двухэтажный барский дом, похожий на длинную казарму, заломанный чахлый парк и снова вырывалась на простор. (9)главный врач детского санатория, размещённого в барском доме, показал мне давние фотографии этого исчезнувшего озера, высокой кирпичной плотины, торговых рядов с доисторическими портиками, он водил по внутренним покоям огромного дома, заново перегороженного, приспособленного для иных надобностей. (10)переделка и ремонт когда-то выполнены были наспех: половицы скрипят и хлябают под ногами, двери перекошены, в оконные рамы задувает свежий ветерок. – (11)сохранилась хоть одна комната от давнего времени? – спросил я. – (12)с полами, дверями и окнами? – (13)полы, двери и прочее – всё порастащили. (14)а вот стены и потолок сохранились в одном месте. (15)идёмте, покажу. (16)он ввёл меня в зал, кажется, в теперешнюю столовую, с белыми строгими пилястрами, с лепным потолком. – (17)полы здесь были, говорят, из наборного паркета, двери из орехового дерева с бронзовой инкрустацией, люстра позолоченная висела. – (18)жалко, – говорю, – что не сохранилось всё это. – (19)о чём жалеть? (20)архитектурной ценности этот дом не имеет, – сказал доктор. (21)я взглянул на него с удивлением. (22)не шутит ли? (23)нет, смотрит прямо в глаза, даже с каким-то вызовом. (24)задиристый хохолок на лысеющем лбу топорщится, как петушиный гребешок. – (25)как не имеет ценности? – говорю. – (26)это ж дом! (27)большой, крепкий, красивый, полный когда-то дорогого убранства. – (28)барские покои, и больше ничего. (29)таких в россии тысячи. – (30)так ведь и народу нашему пригодились бы такие покои. – (31)людям нашим нужны другие ценности. (32)вы ещё храм пожалейте. (33)теперь это модно. – (34)а что, не жаль храма? – (35)и храм цены не имеет. (36)архитектура путаная. (37)специалисты приезжали, говорят – эклектика. (38)потом, правда, всё-таки восстановили храм этот. – (39)и парка не жаль? – (40)парк – природа, и больше ничего. (41)в одном месте убавилось, в другом прибавилось. (42)в любую минуту его насадить можно. (43)мы стояли возле окна, внизу под нами раскинулся обширный посёлок. – (44)смотрите, – говорю, – сколько домов. (45)приличные дома, большинство новых. – (46)здесь живёт в основном торговый люд, кто чем торгует, работы хватает. – (47)вот и хорошо, – говорю. – (48)увеличился посёлок за полвека? – (49)увеличился. – (50)а теперь подумайте вот о чём: раньше, ну хоть ещё в тридцатые годы, здесь меньше жило народу, но успевали не только свои рабочие дела делать. (51)ещё и плотину чинили, озеро в берегах держали и парк обихаживали. (52)а теперь что ж, времени на это не хватает или желания нет? – (53)а это, – говорит, – знакомый мотив. (54)это всё ваше писательское ворчание. (55)что озеро спустили – это вы заметили. (56)что над каждой крышей телевизионная тарелка поставлена – этого вы не замечаете. (57)спорить с ним трудно, почти невозможно: доводы ваши он не слушает, только глаза навострит, тряхнёт головой и чешет без запинки, как будто доклад читает… – (58)есть писатели-патриоты. (59)их книги читают, фильмы по книжкам их смотрят наравне с футболом и хоккеем, потому что яркие, незабываемые образы. (60)а есть писатели-ворчуны, которые всем недовольны. (61)и всё им что-то надо. (62)вот одного такого лечили, а он нас же, медиков, опозорил в своём последнем сочинении. (63)за что, спрашивается? (64)да, не раз вспомянешь в дальней дороге бессмертного писателя земли русской николая васильевича гоголя: «россия такая уж страна – стоит высмеять одного околоточного надзирателя, как вся полиция обидится».