profile

Опубликовано 6 лет назад по предмету Английский язык от Alainlyoka

Сделайте анализ следующих предложений и переведите их на русский язык:



1. That the attraction forces between the crystals of diamond and graphite are quite different can be seen experimentally.

2. When the workpieces reach the loading position they are removed and a new blank is loaded.

3. Television makes it possible for us to see a distant scene as a transmitter at the television studio telecasts the scene to our receiver.

4. Chemistry is the science that deals with the structure of matter and the transformation it undergoes.

5. What makes cultural values of the past valuable to us is that they disclose themselves in a new way for each new epoch.

6. By the time young people complete their course at school they have acquired the rudiments of a trade.

7. The high-voltage surge the coil produces as the contacts separate must be delivered to the proper cylinder.

8. Oil is supplied to the cylinder walls so the pistons and rings will slide easily and smoothly without undue wear.

9. Although every effort should be made to confine precision methods of measurement to the tool room or gauge inspection departments, certain occasions arise, when they must be made during production.

  1. Ответ
    Ответ дан Bolchonok
    Тот факт, что силы притяжения между кристаллами алмаза и графита совершенно разные могут быть экспериментально видно.
     Когда заготовки достигнет позиции загрузки они будут удалены, и новый пустой загружен.
    Телевидение позволяет нам видеть отдаленную сцену, как передатчик в телевизионной студии транслирует сцены нашего приемника.
     Химия это наука, которая имеет дело со структурой материи и трансформации она подвергается.
    То, что делает культурные ценности прошлого ценного для нас является то, что они раскрывают себя по-новому для каждой новой эпохи.
    К тому времени молодые люди заканчивают курс обучения в школе, которую они приобрели зачатки торговли.
    Всплеск высоковольтный катушка производит в качестве контактов отдельные должны быть доставлены в соответствующий цилиндр. Масло подается к стенкам цилиндра таким образом, поршни и кольца будут скользить легко и плавно, без излишнего износа.
    Несмотря на все усилия должны быть сделаны, чтобы ограничить прецизионные методы измерения к инструменту помещения или осмотра колеи отделов, возникают определенные случаи, когда они должны быть сделаны в процессе производства.

    1. Ответ
      Ответ дан Bolchonok
      Что значит анализ?
    2. Ответ
      Ответ дан Alainlyoka
      спасибо! перевести я могу. анализ. General Notion / Общие сведения

      The Compound Sentence / Сложносочиненное предложения

      The Complex Sentence / Сложноподчиненное предложение

      Subject Clauses / Придаточные подлежащие

      Predicative Clauses / Придаточные сказуемые

      Object Clauses / Придаточные дополнительные

      Attribute Clauses / Придаточные определительные

      Adverbial Clauses / Придаточные обстоятельственные

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы добавить ответ или свой вопрос на сайт


Другие вопросы
Шалаш
Другие предметы - 1 год назад

Пытался написать сочинение по егэ по русскому не могу понять как,написать хотелось бы пример увидеть по этому тексту. (1)в солнечный день я приехал в старинный посёлок гусь-железный полюбоваться на озеро, искупаться, поплавать в нём. (2)доехал до речки, поднялся на бугор, глянул и... (3)о ужас! (4)нет озера. (5)по широкой впадине, окаймлённой дальней опушкой бывшего прибрежного леса, текла, извиваясь, узкая, местами пересыхающая речушка. (6)и старинной плотины, высокой, кирпичной, с чугунными шлюзами, в тёмных казематах которой, по преданию, разбойная братия чеканила фальшивые деньги, тоже не было. (7)шлюзы, регулировавшие сток, убрали, засыпали – и затянуло озеро тиной да ряской. (8)на месте этом проходила теперь обыкновенная дорожная насыпь; дорога делала крутой поворот, огибала белый двухэтажный барский дом, похожий на длинную казарму, заломанный чахлый парк и снова вырывалась на простор. (9)главный врач детского санатория, размещённого в барском доме, показал мне давние фотографии этого исчезнувшего озера, высокой кирпичной плотины, торговых рядов с доисторическими портиками, он водил по внутренним покоям огромного дома, заново перегороженного, приспособленного для иных надобностей. (10)переделка и ремонт когда-то выполнены были наспех: половицы скрипят и хлябают под ногами, двери перекошены, в оконные рамы задувает свежий ветерок. – (11)сохранилась хоть одна комната от давнего времени? – спросил я. – (12)с полами, дверями и окнами? – (13)полы, двери и прочее – всё порастащили. (14)а вот стены и потолок сохранились в одном месте. (15)идёмте, покажу. (16)он ввёл меня в зал, кажется, в теперешнюю столовую, с белыми строгими пилястрами, с лепным потолком. – (17)полы здесь были, говорят, из наборного паркета, двери из орехового дерева с бронзовой инкрустацией, люстра позолоченная висела. – (18)жалко, – говорю, – что не сохранилось всё это. – (19)о чём жалеть? (20)архитектурной ценности этот дом не имеет, – сказал доктор. (21)я взглянул на него с удивлением. (22)не шутит ли? (23)нет, смотрит прямо в глаза, даже с каким-то вызовом. (24)задиристый хохолок на лысеющем лбу топорщится, как петушиный гребешок. – (25)как не имеет ценности? – говорю. – (26)это ж дом! (27)большой, крепкий, красивый, полный когда-то дорогого убранства. – (28)барские покои, и больше ничего. (29)таких в россии тысячи. – (30)так ведь и народу нашему пригодились бы такие покои. – (31)людям нашим нужны другие ценности. (32)вы ещё храм пожалейте. (33)теперь это модно. – (34)а что, не жаль храма? – (35)и храм цены не имеет. (36)архитектура путаная. (37)специалисты приезжали, говорят – эклектика. (38)потом, правда, всё-таки восстановили храм этот. – (39)и парка не жаль? – (40)парк – природа, и больше ничего. (41)в одном месте убавилось, в другом прибавилось. (42)в любую минуту его насадить можно. (43)мы стояли возле окна, внизу под нами раскинулся обширный посёлок. – (44)смотрите, – говорю, – сколько домов. (45)приличные дома, большинство новых. – (46)здесь живёт в основном торговый люд, кто чем торгует, работы хватает. – (47)вот и хорошо, – говорю. – (48)увеличился посёлок за полвека? – (49)увеличился. – (50)а теперь подумайте вот о чём: раньше, ну хоть ещё в тридцатые годы, здесь меньше жило народу, но успевали не только свои рабочие дела делать. (51)ещё и плотину чинили, озеро в берегах держали и парк обихаживали. (52)а теперь что ж, времени на это не хватает или желания нет? – (53)а это, – говорит, – знакомый мотив. (54)это всё ваше писательское ворчание. (55)что озеро спустили – это вы заметили. (56)что над каждой крышей телевизионная тарелка поставлена – этого вы не замечаете. (57)спорить с ним трудно, почти невозможно: доводы ваши он не слушает, только глаза навострит, тряхнёт головой и чешет без запинки, как будто доклад читает… – (58)есть писатели-патриоты. (59)их книги читают, фильмы по книжкам их смотрят наравне с футболом и хоккеем, потому что яркие, незабываемые образы. (60)а есть писатели-ворчуны, которые всем недовольны. (61)и всё им что-то надо. (62)вот одного такого лечили, а он нас же, медиков, опозорил в своём последнем сочинении. (63)за что, спрашивается? (64)да, не раз вспомянешь в дальней дороге бессмертного писателя земли русской николая васильевича гоголя: «россия такая уж страна – стоит высмеять одного околоточного надзирателя, как вся полиция обидится».