profile

Опубликовано 5 лет назад по предмету Английский язык от Анечка64

Раскройте скобки, употребив нужное по смыслу время. Предложения переведите.
An American lady travelling in England 1____(to get) into a compartmer» in a smoking carriage where an Englishman 2___ (to smoke) a pipe. For a short time she 3__ (to stop) smoking. But when the train 4__(be) under way for half an hour, she 5____(to begin) to cough (кашлять) and sneeze (чихать), trying in this way to show him that she 6____(to object) to the smoke. At last, seeing that all her efforts to attract his attention
7___ (to fall), she 8____- (to address) him impatiently:
«If you 9____(to be) a gentleman, you 10_____ (to stop) smoking when a lady 11____(to get) into the carriage.
«If you 12____(to be) a lady» 13____(to reply) the Englishman, “you 14_____ (not to get) into a smoking carriage.»
«If you 15_____(to be) my husband" 16____(to say) the American lady angrily, «I 17___(to give) you poison (яд)».
The Englishman 18_____(to look) at her for a moment or two. «Well».he 19____ (to say) at last, «If I 20____(to be) your husband. I 21____(to take) it.»

  1. Ответ
    Ответ дан ElskerNorge

    An American lady travelling in England got into a compartment in a smoking carriage where an Englishman was smoking a pipe. For a short time she ...was sitting quietly...(это предложение есть в исходном тексте, в задании оно пропущено)  expecting that the Englishman would stop smoking. But when the train was under way for half an hour, she began to cough and sneeze trying to show him that she objected to the smoke. At last, seeing that all her efforts  to attract his attention had failed she addressed  him impatiently, “ If you were a gentleman you would stop smoking when a lady got into the carriage.” – “If you were a lady,” replied the Englishman, - “you would not get into a smoking carriage.” – “ If you were my husband,” said the American lady angrily,- “I would give you poison.” The Englishman looked at her for a moment or two. “Well,” he said at last, - “if I were your husband I would take it.”

    Перевод:

    Американская леди, путешествуя по Англии вошла в купе в вагоне для курящих, где англичанин курил трубку. Некоторое время она сидела тихо, ожидая, что англичанин прекратит курить. Но, когда поезд находился в пути уже пол часа, она начала кашлять и чихать, пытаясь таким образом показать ему, что она возражает против дыма. Наконец, видя, что все её попытки привлечь внимание провалились, она обратилась к нему нетерпеливо:-Если бы Вы были джентльменом,Вы бы прекратили курить, когда леди вошла в купе. -Если бы Вы были леди-ответил англичанин-Вы бы не зашли в купе для курящих. -Если бы Вы были моим мужем-сказала американская леди со злостью-Я бы дала Вам яд. Англичанин посмотрел на неё минуту или две.-Ну, -сказал он наконец-Если бы я был Вашим мужем. Я бы его принял.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы добавить ответ или свой вопрос на сайт


Другие вопросы
Елена Колиух
Геометрия - 5 месяцев назад
Шалаш
Другие предметы - 5 месяцев назад

Пытался написать сочинение по егэ по русскому не могу понять как,написать хотелось бы пример увидеть по этому тексту. (1)в солнечный день я приехал в старинный посёлок гусь-железный полюбоваться на озеро, искупаться, поплавать в нём. (2)доехал до речки, поднялся на бугор, глянул и... (3)о ужас! (4)нет озера. (5)по широкой впадине, окаймлённой дальней опушкой бывшего прибрежного леса, текла, извиваясь, узкая, местами пересыхающая речушка. (6)и старинной плотины, высокой, кирпичной, с чугунными шлюзами, в тёмных казематах которой, по преданию, разбойная братия чеканила фальшивые деньги, тоже не было. (7)шлюзы, регулировавшие сток, убрали, засыпали – и затянуло озеро тиной да ряской. (8)на месте этом проходила теперь обыкновенная дорожная насыпь; дорога делала крутой поворот, огибала белый двухэтажный барский дом, похожий на длинную казарму, заломанный чахлый парк и снова вырывалась на простор. (9)главный врач детского санатория, размещённого в барском доме, показал мне давние фотографии этого исчезнувшего озера, высокой кирпичной плотины, торговых рядов с доисторическими портиками, он водил по внутренним покоям огромного дома, заново перегороженного, приспособленного для иных надобностей. (10)переделка и ремонт когда-то выполнены были наспех: половицы скрипят и хлябают под ногами, двери перекошены, в оконные рамы задувает свежий ветерок. – (11)сохранилась хоть одна комната от давнего времени? – спросил я. – (12)с полами, дверями и окнами? – (13)полы, двери и прочее – всё порастащили. (14)а вот стены и потолок сохранились в одном месте. (15)идёмте, покажу. (16)он ввёл меня в зал, кажется, в теперешнюю столовую, с белыми строгими пилястрами, с лепным потолком. – (17)полы здесь были, говорят, из наборного паркета, двери из орехового дерева с бронзовой инкрустацией, люстра позолоченная висела. – (18)жалко, – говорю, – что не сохранилось всё это. – (19)о чём жалеть? (20)архитектурной ценности этот дом не имеет, – сказал доктор. (21)я взглянул на него с удивлением. (22)не шутит ли? (23)нет, смотрит прямо в глаза, даже с каким-то вызовом. (24)задиристый хохолок на лысеющем лбу топорщится, как петушиный гребешок. – (25)как не имеет ценности? – говорю. – (26)это ж дом! (27)большой, крепкий, красивый, полный когда-то дорогого убранства. – (28)барские покои, и больше ничего. (29)таких в россии тысячи. – (30)так ведь и народу нашему пригодились бы такие покои. – (31)людям нашим нужны другие ценности. (32)вы ещё храм пожалейте. (33)теперь это модно. – (34)а что, не жаль храма? – (35)и храм цены не имеет. (36)архитектура путаная. (37)специалисты приезжали, говорят – эклектика. (38)потом, правда, всё-таки восстановили храм этот. – (39)и парка не жаль? – (40)парк – природа, и больше ничего. (41)в одном месте убавилось, в другом прибавилось. (42)в любую минуту его насадить можно. (43)мы стояли возле окна, внизу под нами раскинулся обширный посёлок. – (44)смотрите, – говорю, – сколько домов. (45)приличные дома, большинство новых. – (46)здесь живёт в основном торговый люд, кто чем торгует, работы хватает. – (47)вот и хорошо, – говорю. – (48)увеличился посёлок за полвека? – (49)увеличился. – (50)а теперь подумайте вот о чём: раньше, ну хоть ещё в тридцатые годы, здесь меньше жило народу, но успевали не только свои рабочие дела делать. (51)ещё и плотину чинили, озеро в берегах держали и парк обихаживали. (52)а теперь что ж, времени на это не хватает или желания нет? – (53)а это, – говорит, – знакомый мотив. (54)это всё ваше писательское ворчание. (55)что озеро спустили – это вы заметили. (56)что над каждой крышей телевизионная тарелка поставлена – этого вы не замечаете. (57)спорить с ним трудно, почти невозможно: доводы ваши он не слушает, только глаза навострит, тряхнёт головой и чешет без запинки, как будто доклад читает… – (58)есть писатели-патриоты. (59)их книги читают, фильмы по книжкам их смотрят наравне с футболом и хоккеем, потому что яркие, незабываемые образы. (60)а есть писатели-ворчуны, которые всем недовольны. (61)и всё им что-то надо. (62)вот одного такого лечили, а он нас же, медиков, опозорил в своём последнем сочинении. (63)за что, спрашивается? (64)да, не раз вспомянешь в дальней дороге бессмертного писателя земли русской николая васильевича гоголя: «россия такая уж страна – стоит высмеять одного околоточного надзирателя, как вся полиция обидится».